Мой вариант перевода выгодно отличается от того, что идет по телеку и на лицензии. Во-первых, у меня герои подростки заговорили именно так, как говорят подростки, а не выпускники филфака МГУ. В смысле, наличие таких слов как «зачот» и «жесть» - это не бессилие и скудоумие меня как переводчика :), это то, как говорят герои на самом деле, вернее, это наши аналоги этих американских выражений. Во-вторых, у меня раскрыта масса шуток, которые тупо пропущены в официальном переводе. Ну и в-третьих, я корректно перевел всякие термины, особо касающиеся конструкции гитары Fender Stratocaster, присутствующей в фильме. Для этого пришлось перелопатить материалы в Википедии и прочие, чем «дипломированные» переводчики себя не утруждали. В общем, фильму я успешно заборол, осталось теперь найти время наговорить перевод в микрофон, результатах чего сообщу дополнительно. :)
6/16/2009 06:33:00 PM
Tags :
Переводное
Subscribe by Email
Follow Updates Articles from This Blog via Email
No Comments