среда, 1 июля 2009 г.

thumbnail

Тонкости переводов на oper.ru

На сайте Гоблина oper.ru появился новый раздел English, на котором Главный будет объяснять на примерах тонкие моменты в переводах. Для начала он разобрал "профессиональный" перевод песни группы Pink Floyd «In the Flesh» с альбома «The Wall». Проведен скрупулезный построчный анализ. Интересующимся английским языком вообще и сленгом в частности – рекомендую к прочтению.

PS. Гоблин с иронией сравнивает себя с сантехником, и противопоставляет свое «сантехническое» мнение мнению профессиональных переводчиков. Однако, именно его вариант перевода абсолютно правильный. Это именно точный перевод, а не «фантазии на тему».

Subscribe by Email

Follow Updates Articles from This Blog via Email

Поиск по сайту

Информация для копипастеров

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит мне и охраняется Законом о защите авторских прав. Любые перепечатки в оффлайновых изданиях без согласования со мной категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии неизменяемости оригинального текста и иллюстраций, сохранения имени автора и гиперссылки на www.LarinEV.ru