По факту сии учителя демонстрируют лишь свою профнепригодность, потому что умей они правильно перевести пресловутое «I did it!» - они в жизнь бы не ляпнули подобный лозунг. Я уже как-то разбирал типовые косяки в переводах, но еще раз остановлюсь на фразе «I did it».
В общем и целом это лишь выражение эмоции по поводу какого-либо совершенного (это важно) действия. И перевод всегда зависит от контекста: «Победа!» (если я с кем-то сражался), «Сдал!» (если сдавал экзамен), «Просрался» (если до этого страдал запором).
Перевод "Мы (я, ты, он и т.п.) сделали это" – косноязычная, ничего не означающая констатация не пойми чего (см. это). Фраза - продукт деятельности неграмотных дебилов, по одному ее наличию можно не мешкая делать мощный вывод об общем уровне и качестве перевода.
Возвращаясь к упомянутым в начале учителям. Эти товарищи пошли еще дальше: фразу всегда означающую совершенное действие и неграмотно переведенную, они применили к действию совершаемому. То есть совершили двойную ошибку, что выставляет их полными идиотами.
А ведь в оригинале – всего три простых слова…
10/06/2010 02:15:00 PM
Tags :
Переводное
Subscribe by Email
Follow Updates Articles from This Blog via Email
No Comments