Фильм изобилует различными пародиями и отсылками к другим кинофильмам, от явных отсылок до тонких намеков. Также в фильме звучит большое количество песен взятых из «золотого фонда» рок-музыки начиная со Sweet и Джимми Хендрикса и заканчивая Элисом Купером и Meat Loaf, которые, кстати, еще и снялись в нем. Знатоки и ценители будут в восторге!
Ну и, разумеется, для такого многопланового фильма требуется грамотный и качественный перевод. Главное отличие моего перевода от поделок дубляторов заключается в том, что я точно знаю что именно высмеивается/обыгрывается/имеется в виду, поэтому могу перевести это адекватно. Кроме того, если встречаются различные хитрые термины, то для корректного перевода мне не лень полазить по словарям и справочникам. Например, в фильме есть эпизод, где в музыкальном магазине девушка восхищается гитарой – сыпет кучей терминов и явно ссылается на какие-то факты из истории брэнда. Один поход в википедию, полчаса изучения конструкции инструмента и основных исторических вех – и пара предложений адекватно переведена. А что налепили в официальном переводе – вообще понять невозможно. Не то чтобы я хвалился – никто не идеален, ошибки иногда встречаются и в моих переводах – но по крайней в халтуре меня уличить не получится. :)
Такие дела.
11/20/2009 06:14:00 PM
Tags :
Переводное
Subscribe by Email
Follow Updates Articles from This Blog via Email
No Comments