четверг, 9 апреля 2009 г.

thumbnail

Снова о трудностях перевода

Возвращаясь к заметке о сленговых выражениях в английском и американском английском языках. По просьбам общественности, даю перевод слов по порядку их следования в ролике.

Амер: Flossing. Общее значение: чистить зубы зубной нитью. Сленг: пускать пыль в глаза. Наш аналог: выкалываться.

Англ: Chin Wag. Общее значение: дергать подбородком. Сленг: болтать. Наш аналог: трепаться.

Амер: Ba-donka-donk. Общее значение: нет. Сленг: Женщина (чаще темнокожая) с относительно тонкой талией и большим круглым задом. Наш аналог: чикса, пелотка.

Англ: Chuffed to bits. Общее значение: Chuffed = одобрять, to bits = вдребезги . Сленг: получать удовольствие. Наш аналог: переться, тащиться.

(Хью Лори задвинул мощную фразу: I’m chuffed to bits by your ba-donka-donk. :) )

Амер: Shawty. Общее значение: нет. Сленг: очень молодая женщина, подросток. Наш аналог: придумайте сами :)


Такие дела. Сленг на самом деле сложно адекватно переводить. В качестве инструмента для перевода сленга (да и всего остального), рекомендую онлайновый переводчик www.multitran.ru. Это, на мой взгляд, лучший словарь из всего что я видел, гораздо лучше того же Lingvo, который используется Яндексом.

Subscribe by Email

Follow Updates Articles from This Blog via Email

5 Comments

avatar

Shawty - нимфетка, самое близкое по смыслу :)

Reply Delete
avatar

Скорее происходит от слова Shorty - коротышка.

Reply Delete
avatar

Как оно может происходить от Shorty если пишется совсем по-другому? Нимфетка вполне подходящий вариант.

Reply Delete
avatar

На мой взгляд "Чикса" и "Пелотка" не отражает смысл выражения. "Чикса" - просто молоденькая девушка, "Пелотка" - девушка, как потенциальный объект сношения. В случае с "Ba-donka-donk" имеется ввиду не человек, а отдельная часть - задница крупных размеров. Я бы сказал "Жопень", или иные вариации акцентирующие размер пятой точки.

Reply Delete
avatar

Вполне возможно, хотя я брал трактовку с urbandictionary, а они, как носители языка, дают такую трактовку. В любом случае, поэтому в заметке и говорится о трудностях перевода! :)

Reply Delete

Поиск по сайту

Информация для копипастеров

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит мне и охраняется Законом о защите авторских прав. Любые перепечатки в оффлайновых изданиях без согласования со мной категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии неизменяемости оригинального текста и иллюстраций, сохранения имени автора и гиперссылки на www.LarinEV.ru