Амер: Flossing. Общее значение: чистить зубы зубной нитью. Сленг: пускать пыль в глаза. Наш аналог: выкалываться.
Англ: Chin Wag. Общее значение: дергать подбородком. Сленг: болтать. Наш аналог: трепаться.
Амер: Ba-donka-donk. Общее значение: нет. Сленг: Женщина (чаще темнокожая) с относительно тонкой талией и большим круглым задом. Наш аналог: чикса, пелотка.
Англ: Chuffed to bits. Общее значение: Chuffed = одобрять, to bits = вдребезги . Сленг: получать удовольствие. Наш аналог: переться, тащиться.
(Хью Лори задвинул мощную фразу: I’m chuffed to bits by your ba-donka-donk. :) )
Амер: Shawty. Общее значение: нет. Сленг: очень молодая женщина, подросток. Наш аналог: придумайте сами :)
Такие дела. Сленг на самом деле сложно адекватно переводить. В качестве инструмента для перевода сленга (да и всего остального), рекомендую онлайновый переводчик www.multitran.ru. Это, на мой взгляд, лучший словарь из всего что я видел, гораздо лучше того же Lingvo, который используется Яндексом.
4/09/2009 10:34:00 AM
Tags :
Переводное
Subscribe by Email
Follow Updates Articles from This Blog via Email
5 Comments
Shawty - нимфетка, самое близкое по смыслу :)
Reply DeleteСкорее происходит от слова Shorty - коротышка.
Reply DeleteКак оно может происходить от Shorty если пишется совсем по-другому? Нимфетка вполне подходящий вариант.
Reply DeleteНа мой взгляд "Чикса" и "Пелотка" не отражает смысл выражения. "Чикса" - просто молоденькая девушка, "Пелотка" - девушка, как потенциальный объект сношения. В случае с "Ba-donka-donk" имеется ввиду не человек, а отдельная часть - задница крупных размеров. Я бы сказал "Жопень", или иные вариации акцентирующие размер пятой точки.
Reply DeleteВполне возможно, хотя я брал трактовку с urbandictionary, а они, как носители языка, дают такую трактовку. В любом случае, поэтому в заметке и говорится о трудностях перевода! :)
Reply Delete