вторник, 7 сентября 2010 г.

thumbnail

«Я из рода мокриц»

Заканчиваю просмотр замечательного юмористического сериала «Два с половиной человека» с Чарли Шином в главной роли. Первые пять сезонов этого сериала в свое время транслировались у нас по НТВ, поэтому для него был сделан хоть и не точный, но все же довольно адекватный перевод и озвучка. Шестой и седьмой (последний на данный момент) сезоны наше телевидение не закупало, поэтому у надмозгов от перевода появилось большое поле деятельности.

Сериал «Два с половиной человека» изобилует разговорами, шутками, игрой слов и сленгом. Если включить английскую дорожку, то мне на слух воспринимать кино трудновато, некоторые хохмы пролетают мимо, что обидно. Поэтому я попробовал русские субтитры, сделанными умельцами с сайта www.notabenoid.com. Это такой сайт энтузиастов перевода, работающий по следующему принципу: берется оригинальный текст, разбивается на фразы и начинается перевод коллективным разумом. Один человек перевел одну фразу, другой другую, первый поправил перевод второго, если не согласен, пришел третий и похерил переводы первых двух и внес свой, «авторский». Что они там понапереводили подобным методом – это просто песня с припевом.

Аннотация на сайте гласит:
«Чем так хорош коллективный перевод?
1. 100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
2. 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате
»

Здесь нужно насторожиться минимум в трех местах. Первое: быстрее не значит лучше. Профессиональный перевод спешку не подразумевает. Нужно работать со словарями, копаться в Интернете, да и вообще обладать серьезным багажом знаний во многих областях. Второе: слова и фразы всегда привязаны к контексту. Например, правильно перевести фразу сказанную мужчиной или женщиной без видеоряда почти нереально. Третье: во втором пункте для начала наблюдаем тавтологию: если переводчик на зарплате, он уже профессиональный (поскольку зарабатывает этим деньги). Далее: по формуле в пункте два следует, что 1 человек влюблённый в книгу или фильм, переведет его в 10 раз лучше, чем профессиональный переводчик.

Вот этот тезис я довольно тщательно проверил, и по результатам составил хит-парад.

Пятое место: «ты сделаешь это!». Без этой крылатой фразы не обходится не один надмозговый перевод. Наличие этой фразы с разными местоимениями вначале и неистребимым «это» в конце можно использовать как лакмусовую бумажку. Если переводчику не хватает знаний для адекватного перевода «I did it!», то все остальное он переведет не лучше, а скорее всего, еще хуже.

Четвертое место: «полупериод». Так перевели термин «halftime» означающий первую половину спортивного матча. Судя по всему, «переводчик» никогда в жизни не смотрел ни футбола, ни хоккея, иначе бы он назвал это первым таймом/периодом.

Третье место: «лутше». Здесь уже банальная неграмотность, судя по всему тяжелое наследие Олбанского языка.

Второе место: «выброжала». Аналогично. Если кто не понял – имеется в виду «воображала». Надеюсь, «переводчик» сдаст ЕГЭ на пятерку.

Первое место: «щяслив». Аналогично. Особый цинизм заключается в том, что в течение одной серии такое написание повторилось трижды. То есть данный индивид на полном серьезе считает что слово «счастлив» пишется именно так. Специалист. Нет, я понимаю что ошибки и описки возможны, и в моих текстах они тоже присутствуют. Но включи ты хотя бы проверку орфографии в Word, раз уж сам грамоте не обучен! Он такие косяки он выявит на раз. Судя по всему, Word придумали трусы.

Ну и самый «лутший» перевод, проходящий вне всяких категорий и становящийся вечным чемпионом, это перевод фразы «I’m kinda wet». Дело было так: герой Чарли Шина отливал в туалете, когда его напугали, и он слегка обмочил пижаму. Потом лег в постель, почувствовал неудобство и пошел переодеваться, сказав ту самую фразу своей невесте. Нормальный перевод выглядит как «я типа мокрый». Влюбленный же в этот сериал человек дал перевод… «я из рода мокриц»!!! Попраны авторитеты! Автор полностью раскрылся, он-то как раз и есть из рода мокриц, и мозг у него тоже как у мокрицы. С таким переводом сериал становится еще смешнее, чем он есть на самом деле, но вообще все это очень грустно.

Что получается на выходе? Сделано быстро (наверное), но качество продукта при этом ужасает. Повальная отсебятина, практически ни одна шутка не переведена правильно, женщины говорят как мужчины («я знал», «я поехал» и т.п.), в переводе изобилие грамматических и прочих ошибок, плюс нередки случаи рассинхронизации субтитров с видеорядом. Смотреть фильм с такими субтитрами можно разве что их энтомологического интереса.

Сообщество notabenoid декларирует любовь и увлеченность книгами и сериалами, но по их переводам видно, что они наоборот стойко ненавидят фильмы и презирают людей, которые по наивности смотрят потом эти фильмы с подобным «переводом». Я вообще не могу понять, зачем эти приматы (людьми их назвать язык не поворачивается) лезут что-то переводить? Что и кому они пытаются доказать? Что они знают английский язык? Они его не знают. Знать значение отдельных слов не значит знать язык. И уж тем более уметь с него переводить. Если они не могут адекватно перевести примитивнейшую фразу «I’m kinda wet», они тем более не осилят перевод сленга или заковыристой игры слов. А заглянуть в словарь, похоже, выше их достоинства.

Возможно, они пытаются показать свои могучие знания русского языка? Опять-таки приведенные мной примеры демонстрируют незнание даже самых элементарных правил, которые проходят в начальной школе. «Ча-Ща пиши с буквы А» - даже если бы «счастлив» писалось с буквы «Щ». Не может быть хорошим переводчиком тот, кто не владеет своим родным языком. Это аксиома. Возникает подозрение, что сии выкидыши от перевода производят гиперактивные подростки, которые слишком хорошо о себе думают. Я уже был готов развенчать их самомнение написав отзыв на их «переводы» на сайте, но администрация предусмотрительно лишила зрителей возможности высказать свое мнение. Толково придумали.

И последнее: не стоит забывать про эмпирическое правило треугольника, широко применяемое во многих сферах деятельности: работу можно выполнить: а) быстро; б) качественно; в) дешево. Выбирай любые два варианта, ибо все три условия сразу выполнить нереально. Поэтому: либо качественно и быстро, зато дорого; либо дешево и качественно, зато долго; либо быстро и дешево, зато некачественно. «Переводчики» notabenoid воспользовались третьим пунктом и довели его до абсурда.

PS. Термин «Переводчик из рода мокриц» предлагаю сделать новым позорным погоняловом для таких «специалистов».

Subscribe by Email

Follow Updates Articles from This Blog via Email

2 Comments

avatar
Этот комментарий был удален автором.
avatar

Привет. это снова Побе с просьбой. Мне нравятся ваши переводы песен, поэтому второй раз прошу перевести...специально для меня текст песни. Думаю, вам песня тоже понравится)
eddie vedder - long nights

Have no fear
For when I'm alone
I'll be better off than I was before

I've got this light
I'll be around to grow
Who I was before
I cannot recall

Long nights allow me to feel...
I'm falling...I am falling
The lights go out
Let me feel
I'm falling
I am falling safely to the ground
Ah...

I'll take this soul that's inside me now
Like a brand new friend
I'll forever know

I've got this light
And the will to show
I will always be better than before

Long nights allow me to feel...
I'm falling...I am falling
The lights go out
Let me feel
I'm falling
I am falling safely to the ground

Reply Delete

Поиск по сайту

Информация для копипастеров

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит мне и охраняется Законом о защите авторских прав. Любые перепечатки в оффлайновых изданиях без согласования со мной категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии неизменяемости оригинального текста и иллюстраций, сохранения имени автора и гиперссылки на www.LarinEV.ru