Но канал ТВ-3 своими погаными ручками дотянулся до «улучшения» оригинала. В результате в русском дубляже герои несут отсебятину вместо того, чтобы просто переводить сказанное в оригинале. Я-то весь фильм наизусть знаю, прекрасно помню где кто что говорит. Кроме того, дубляторы переврали имена героев: Хаппер у них стал Хоппером, Хокинс – Хачкинсоном.
Некоторые фразы герои произносят на испанском. Российские горе-дубляторы перенаговорить эти фразы поленились или были неспособны. Поэтому в одной и той же сцене один и тот же персонаж одну фразу говорит одним голосом, а вторую другим. А потом снова первым. Гениальная находка наших дубляторов!
Переводчики испытывают очевидные проблемы с русским языком:
- Он был хорошим солдатом.
- Он был мой друг.
Поколению ЕГЭ падежи уже даются с трудом.
Все это можно было бы понять и простить, если бы фильм показали целиком. Но оптимизации подвергся и хронометраж. Например, полностью вырезали сцену, в которой Хищник лечил свою простеленную Маком ногу. После такого надругательства остается только бросить просмотр и фильма «Хищник» в частности и канала ТВ-3 вообще.
Subscribe by Email
Follow Updates Articles from This Blog via Email
No Comments