«По приезде в Америку мне пришлось около года читать курс лекций о писательском мастерстве на английской кафедре в одном техасском университете. В первый же день, когда я шел по коридору, меня остановил симпатичный пожилой человек, как оказалось, профессор славянской кафедры, лингвист:
— Очень кстати вы у нас появились, коллега! – Стивен Кларк широко улыбался. – Так сказать, представитель великой русской культуры, единственный натуральный тут. Мы-то все учили язык в колледжах, даже русских преподавателей не было, а в Советский Союз нас пускают с трудом. Железный занавес тормозит развитие лингвистики. Сейчас я исследую некоторые аспекты лексики в вашей стране. Можно задать вопрос носителю языка?
— Разумеется.
Вынув блокнот, Кларк перелистнул несколько страниц, упер палец.
– Вот, проблема инверсии... Ведь грамотно сказать: "Я ел уху". Не так ли? То есть "Я ел рыбный суп". Почему русские меняют порядок слов и говорят: "Я уху ел"? И почему слова уху и ел иногда пишутся слитно?
Не без трудностей уловил Стивен разницу между уху ел и …»
Ссылка на заметку
Очень смешно, но осторожно: очень много матюгов.


9/12/2011 02:36:00 PM
евГений
Раздел:
4 comments:
Да, смешно. Только не понятно, если он такой профессор, то почему в повествовании встречаются граматические ошибки и опечатки?
Автор передал некорректное произношение американцев.
Это всё понятно. Я вот о чём: "В аудитории оказалось человек около пятидесяти лиц обеих полов"; "Для успешной работы вы все должны понимать, куда вас посылают на переговорах"; "перехурыть". Есть еще мелочи вроде твердого знака после согласной или запятой в конце предложения.
Отправить комментарий