среда, 31 августа 2016 г.
Игры под столом
среда, 24 февраля 2016 г.
Журналистский профессионализм
«Стандартные аккумуляторы, используемые в ноутбуках и фотокамерах, эксперты ICAO посчитали пожароопасными и ввели запрет на их провоз, пока для них не будет разработана огнестойкая упаковка.
…
Запрет на пронос на борт самолета аккумуляторов, используемых в фотоаппаратах, смартфонах и прочей электронике, был введен из-за их пожароопасности.»
Начать можно с того, что в русском языке слова «пожароопасность» нет. Ну да ладно, это поколение ЭГЕ (ЭГЕ - это шутка, если кто не понял) заметки пишет и редактирует, им простительно.
Подобная инициатива попахивает каким-то запредельно нажористым бредом. К счастью, «РИА Новости» предусмотрительно дает ссылку на оригинал на сайте агентства «Reuters». Идем на их сайт и видим, что исходник, во-первых, раза в два длиннее, а, во-вторых, буквально в первом же предложении читаем:
«The U.N. aviation agency on Monday prohibited shipments of lithium-ion batteries as cargo on passenger aircraft»
То есть, «запрещены перевозки в качестве груза на пассажирских самолетах». О запрете перевоза гаджетов в ручной клади в салоне самолета речи не идет. И, положа руку на сердце, вы часто возите ноутбуки, смартфоны и фотокамеры в багаже, который нещадно швыряют работники аэропортов?
Но прикол не в этом. Английское слово «cargo» это не багаж, как подумали наши мастера перевода. Это именно груз, коммерческий груз. То есть речь идет не о запрете перевоза вашего любимого смартфона в ридикюле или даже чемодане, а о запрете перевозки коммерческой партии гаджетов в пассажирском самолете.
В итоге получается вот что: чуть-ли не главное российское новостное агентство берет исходную заметку, выкидывает половину текста, криво переводит остальное, дополняет переведенное своими фантазиями, приправляет безграмотным русским языком и отправляет «в печать». Такие вот профессионалы вам рассказывают новости.
среда, 22 октября 2014 г.
Black Sabbath «God is dead?»
Black Sabbath «God is dead?»
Lost in the darkness
I fade from the light
Faith of my father, my brother, my Maker and Savior
Help me make it through the night
Blood on my conscious
And murder in mind
Out of the gloom I rise up from my tomb into impending doom
Now my body is my shrine
The blood runs free
The rain turns red
Give me the wine
You keep the bread
The voices echo in my head
Is God alive or is God dead?
Is God dead?
Rivers of evil
Run through dying land
Swimming in sorrow, they kill, steal, and borrow, there is no tomorrow
For the sinners will be damned
Ashes to ashes
You cannot exhume a soul
Who do you trust when corruption and lust, creed of all the unjust,
Leaves you empty and unwhole?
When will this nightmare be over? Tell me!
When can I empty my head?
Will someone tell me the answer?
Is God really dead?
Is God really dead?
To safeguard my philosophy
Until my dying breath
I transfer from reality
Into a mental death
I empathize with enemes
Until the timing’s right
With God and Satan at my side
From darkness will come light
I watch the rain
As it turns red
Give me more wine
I don’t need bread
These riddles that live in my head
I don’t believe that God is dead
God is dead
Nowhere to run
Nowhere to hide
Wondering if we will meet again
On the other side
Do you believe a word
What the good book said?
Or is it just a holy fairytale
And God is dead?
God is dead, God is dead
God is dead, God is dead
Right!
But still the voices in my head
Are telling me that God is dead
The blood pours down
The rain turns red
I don’t believe that God is dead
God is dead, God is dead
God is dead
«Бог мертв?»
Заблудший в потемках,
Я чураюсь света.
Вера моих отцов, братьев, моего Создателя и Спасителя
Помогает мне пережить эту ночь.
Кровь на моей совести,
И убийство на уме.
Прочь из мрака, я восстаю из моей могилы прямо к неминуемой погибели.
Теперь мое тело – мой храм.
Льется кровь,
Обагрился дождь,
Подайте мне вина,
А хлеб оставьте себе.
Голоса в моей голове бормочут
Господь Бог жив, или он мертв?
Мертв ли Бог?
Зловещие полчища
Текут по умирающей земле.
Упивающиеся скорбью других, они убивают, крадут и обирают,
Завтрашний день не наступит,
Все грешники будут прокляты.
Прах к праху,
Вам не дано эксгумировать душу.
Кому ты станешь доверять, когда коррупция и жажда наживы – это кредо всех неправедных,
Оставят тебя опустошенным и сломленным?
Скажите, когда кончится этот кошмар?
Когда я смогу выбросить это из головы?
Кто-нибудь даст мне ответ:
Бог и правда, мертв?
Бог и правда, мертв?
Чтобы оградить свою философию
До последнего моего вздоха,
Я отстраняюсь от реальности
Наступает умственная смерть.
Я глубоко сопереживаю врагам,
Пока не наступит подходящий момент.
С Богом и Сатаной за моей спиной
Из тьмы да будет свет.
Я смотрю как дождь
Обагряется кровью,
Подай еще вина,
Мне не нужен хлеб!
Эти ребусы живут у меня в голове,
Я не верю, что Бог мертв!
Что Бог мертв!
Некуда бежать,
Негде спрятаться.
Интересно, мы встретимся снова,
По ту сторону?
Веришь ли ты в Слово,
Которое несет в себе «добрая книга»?
Или это лишь басни для святош,
И Господь Бог мертв?
Господь мертв. Господь мертв.
Точно!
Опять эти голоса в моей голове
Твердят, что Господь Бог мертв.
Кровь хлещет рекой,
Обагрился дождь.
Я не верю, что Бог мертв!
Что Бог мертв!
вторник, 24 сентября 2013 г.
Немного о переводе сериала «Californication»
Сериал смотрю в переводе и озвучке известной в кругах торрентов группы Novafilm. Граждане явно стараются, но часто лепят отсебятину, матерятся там, где никакого мата нет, и не раскрывают большинства шуток. В их защиту скажу, что адекватно переводить подобный сериал – изначально безнадежная затея. Даже название кино перевести невозможно. В оригинале это склейка слов California и penetration. Калифорния, это, понятно, штат, в котором расположен город Лос-Анжелес, где происходит действие. А слово penetration означает «проникновение». То есть когда мужчина входит в женщину. Никакого «блуда» здесь нет, соответственно нет никакой «Блудливой Калифорнии», «Калифорникации» или – просто господи – «Калифрении».
Еще пример. Где-то в середине первого сезона есть момент, когда герой Дэвида Духовны отправляется выкрасть у одной особы пса по имени Кэт Стивенс. Школьники знают, что собака это dog, а cat – это кошка. Собаку назвать кошкой – уже смешно. Дальше – больше. Кэт Стивенс это английский музыкант, автор и исполнитель своих песен. В 1979 году Кэт Стивенс принял ислам, взял новое имя, Юсуф Ислам и покинул поп-сцену. В той серии «Californication» Духовны подзывает собаку по имени Кэт Стивенс. Тот – ноль эмоций. После нескольких неудачных попыток подозвать пса, Духовны в сердцах шепчет ему Юсуф Ислам! И бульдожка немедленно бросается к нему.
В оригинале – адская хохма. Перевести такую игру слов и многосмысленность на русских язык, чтобы стала понятна хохма невозможно. Для адекватного восприятия подобных гэгов нужно вырасти в этой культуре, впитать ее. А для нас она чужая, кто такой Кэт Стивенс, подавляющее большинство иностранных зрителей не знает, о фактах его биографии тем более понятия не имеет. Я в курсе по счастливой случайности, поскольку неплохо разбираюсь в популярной музыке 70-х годов прошлого века. Но можно прикинуть, сколько подобных хохм проходит мимо меня тоже.
Переводчики Novafilm, как бы они ни старались, делают только хуже. Ведь, в отличии от текста, ссылку с пометкой «здесь и далее примечания переводчика» на полстраницы не дашь. Очередной раз повторю банальную мысль: проще выучить язык, чем смотреть в переводе.
пятница, 14 декабря 2012 г.
Привет надмозгам
Если вдруг кто не знает, так называемый мишка Тедди или как в оригинале «Teddy bear», это плюшевая игрушка для американских детей дошкольного возраста. К сожалению, переводчики сего термина, когда он встречается в кинофильмах или, как в данном случае, в рекламе выставки, не удосуживаются включать мозг. Или хотя бы память: если бы они вспомнили свое детство и свои игрушки, или хотя бы передачу «Спокойной ночи, малыши», то с удивлением заметили бы, что у нас никаких мишек Тедди не было. То есть мишки-то были. Только у нас он называется Мишутка.
Почему нужно засирать эфир всякими Теддями – неизвестно. Но если исключить из рассмотрения элементарную безграмотность переводчиков, то на ум приходит только одно: в их идиотском представлении мишка Тедди это элитно и по-заграничному. А Мишутка – это какой-то совок беспонтовый.
четверг, 22 ноября 2012 г.
Снуп Догг и Esquire
Оригинал: «A lot of people like to fool you and say that you're not smart if you never went to college, but common sense rules over everything. That's what I learned from selling crack.»
Русский Esquire: «Большинство людей будут за глаза называть тебя мудаком, потому что ты никогда не был в колледже, но мне плевать, потому что я знаю: здравый смысл всегда побеждал знания. Я усвоил это, продавая крэк.»
На самом деле: «Множество людей хочет тебя надуть. Они говорят, что ты не умный, если никогда не учился в колледже. Но здравый смысл все-таки главнее. Это я усвоил продавая крэк».
Оригинал: «Weed: It makes me feel the way I need to feel.»
Русский Esquire: «Я пробовал победить свое пристрастие к марихуане, но в какой-то момент она набрала сил и нанесла мне ответный удар.»
На самом деле: «Трава: она дает мне то ощущение, в котором у меня есть потребность».
Оригинал: «In jail, you're either gonna be the toughest motherfucker, or you gonna be the softest motherfucker, or you gotta find some other shit to be.»
Русский Esquire: «В тюрьме твой выбор невелик: либо ты станешь самым безжалостным говнюком, либо самым мягкотелым говнюком. Но ты можешь пересилить себя и найти способ стать кем-то еще.»
На самом деле: «В тюрьме ты будешь либо самым крутым говнюком, либо самым мягкотелым слабаком. Иначе тебе нужно найти еще какой-нибудь галимый вариант поведения.»
Оригинал: «You can't blame a nigga for getting paid.»
Русский Esquire: «Не надо винить человека в том, что он получает деньги за свою работу.»
На самом деле: «Нельзя винить черножопого за то, что ему платят бабло.»
Оригинал: «It's hard to say goodbye to the streets. It's all how you do it. You can pass by and say, "What's happening?" and keep it moving, but it's a certain element that'll never be able to roll with you once you get to this level, because that's the separation of it all.»
Русский Esquire: «Попрощаться с улицей очень трудно. Важно, как ты это сделаешь. Можно просто идти мимо и сказать: «Какие дела?» И все вроде вертится, но начиная с какого-то уровня это уже не получается. Ты отделяешься.»
На самом деле: «Расстаться с улицами трудно. Все дело в том, как это делать. Можно походя бросить «Как жизнь?» и топать себе дальше. Но есть та специфика, которую тебе никогда не побороть, когда ты достигаешь этого уровня, потому что во всем этом есть разобщение».
Оригинал: «To me, jealousy is a form of flattery. When you jealous of me, that means you love me for what I do.»
Русский Esquire: «Зависть — это форма обожания. Человек, который завидует мне, не может не любить то, что я делаю.»
На самом деле: «Для меня, зависть – это форма лести. Когда мне завидуют, это означают, что меня любят за то, что я делаю.»
Оригинал: «Fatherhood is more than a job, it's more than a responsibility. It's a lifestyle. You gotta be prepared to live it.»
Русский Esquire: «Когда в детстве у тебя нет отца, это не так уж плохо. Мне, например, это помогло стать хорошим отцом для своих детей.»
На самом деле: «Быть отцом это больше чем работа, больше чем ответственность. Это образ жизни. Ты должен быть для этого готов.»
Оригинал: «I performed at a bar mitzvah. And I'm telling you, man, these little motherfuckers, they were singing my shit, they was cussin', they were singing the dirty version. I'm talking about twelve- and thirteen-year-old little white kids singin' this real gangsta shit. Man. I was shocked. I just gave them the mic and let them motherfuckers go.»
Русский Esquire: «Как-то раз я выступал на бар-мицве (празднование совершеннолетия мальчика в иудаизме. — Esquire), и я скажу вам вот что: эти маленькие засранцы наизусть пели мои песни, причем самые грязные песни, а еще они страшно и беспричинно ругались. И я говорю о двенадцати- и тринадцатилетних белых мальчиках-девочках. У меня был шок. Я просто отдал этим психам микрофон и позволил им веселиться так, как они умеют.»
На самом деле: «Как-то раз я выступал на бар-мицве. Говорю на полном серьезе: эти мелкие говнюки пели мое творение, мать его. И пели они нецензурную версию. Я говорю о двенадцати-тринадцатилетних мелких белых, поющих реальный гангста-рэп, мать его. Чувак, я был в шоке. Я просто отдал им микрофон и дал этим говнюкам петь».
Оригинал: «It might look easy, but it ain't.»
Русский Esquire: «Нет ничего слаще, чем дать совет.»
«Может, выглядит так, будто это просто. Но это не так.»
Судя по тому, что часть оригинальных высказываний Снуп Догга вообще не приведена в русской версии, а часть того, что есть у нас отсутствует в оригинале, русскому Esquire он дал какое-то другое интервью. Хотя я склонен считать наше интервью банальной самодеятельностью российской редакцией журнала. Что впрочем никак не умаляет мега-таланта переводчика. Давно такой ахинеи не встречал.
вторник, 6 ноября 2012 г.
Guns’n’Roses «November Rain»
Guns’n’Roses «November Rain»
When I look into your eyes
I can see a love restrained
But darlin' when I hold you
Don't you know I feel the same
'Cause nothin' lasts forever
And we both know hearts can change
And it's hard to hold a candle
In the cold November rain
We've been through this such a long long time
Just tryin' to kill the pain
But lovers always come and lovers always go
An no one's really sure who's lettin' go today
Walking away
If we could take the time
To lay it on the line
I could rest my head
Just knowin' that you were mine
All mine
So if you want to love me
Then darlin' don't refrain
Or I'll just end up walkin'
In the cold November rain
Do you need some time... on your own
Do you need some time... all alone
Everybody needs some time... on their own
Don't you know you need some time... all alone
I know it's hard to keep an open heart
When even friends seem out to harm you
But if you could heal a broken heart
Wouldn't time be out to charm you
Sometimes I need some time... on my own
Sometimes I need some time... all alone
Everybody needs some time... on their own
Don't you know you need some time... all alone
And when your fears subside
And shadows still remain
I know that you can love me
When there's no one left to blame
So never mind the darkness
We still can find a way
'Cause nothin' lasts forever
Even cold November rain
Don't ya think that you need somebody
Don't ya think that you need someone
Everybody needs somebody
You're not the only one
You're not the only one
Guns’n’Roses «Ноябрьский дождь»
Когда я гляжу в твои глаза,
Я вижу, что ты не даешь волю чувствам.
Но когда я обнимаю тебя, дорогая,
Ты ведь знаешь, я чувствую тоже самое.
Ведь ничто не длится вечно,
И чувства могут остыть.
Очень трудно держать свечу
Под холодным ноябрьским дождем.
Мы долго-долго прорывались сквозь это,
Пытаясь приглушить боль.
Но любимые приходят и уходят,
И не ясно, кто кого отпускает
На все четыре стороны.
Если бы мы только поговорили начистоту.
Я бы мог спокойно спать, зная что ты моя.
И только моя.
Так что, дорогуша, если хочешь меня любить,
То не сдерживай себя.
Иначе все кончится тем,
Что я уйду в холодный ноябрьский дождь.
Тебе нужно время побыть одной?
Тебе нужно время побыть в одиночестве?
Всем нужно время только для себя.
Разве ты не знала, что тебе нужно время только для себя?
И когда твои страхи поутихнут,
Их тени остаются.
Я знаю, ты можешь меня любить,
Когда некого и не в чем обвинить.
Так что не заморачивайся дурными мыслями,
Мы все еще можем найти свой путь.
Потому что ничто не длится вечно,
Даже холодный ноябрьский дождь.
Разве ты не думаешь о том, что тебе кто-то нужен?
Разве ты не думаешь о том, что тебе нужен кто-то?
Каждому нужен кто-то,
Ты в этом не одинока.
Ты в этом не одинока.
суббота, 22 сентября 2012 г.
Nick Cave & P.J Harvey «Henry Lee»
Nick Cave & P.J Harvey «Henry Lee»
Get down, get down, little Henry Lee
And stay all night with me
You won't find a girl in this damn world
That will compare with me
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
I can't get down and I won't get down
And stay all night with thee
For the girl I have in that merry green land
I love far better than thee
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
She leaned herself against a fence
Just for a kiss or two
And with a little pen-knife held in her hand
She plugged him through and through
And the wind did roar and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
Come take him by his lilly-white hands
Come take him by his feet
And throw him in this deep deep well
Which is more than one hundred feet
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
Lie there, lie there, little Henry Lee
Till the flesh drops from your bones
For the girl you have in that merry green land
Can wait forever for you to come home
And the wind did howl and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
Nick Cave & P.J Harvey «Генри Ли»
Приляг, приляг, малыш Генри Ли
И останься со мной на всю ночь.
В этом проклятом мире тебе не найти
Той, что сравнится со мной.
И ветер так выл, и ветер так дул…
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-Ли
Божья птаха ты Генри Ли.
Не могу я возлечь, не возлягу с тобой.
Не могу я остаться с тобой.
Ради той, что есть у меня в далекой зеленой стране.
Ее люблю больше тебя.
И ветер так выл, и ветер так дул…
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-Ли
Божья птаха ты Генри Ли.
Она перегнулась через изгородь
Ради поцелуя, а может, двух.
Перочинным ножом, зажатым в руке,
Она била и била его.
И ветер ревел, и ветер стонал…
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-Ли
Божья птаха ты Генри Ли.
Берите его под белы рученьки,
Берите его за ноги,
И бросьте его в глубокий колодец,
Тридцать и три метра глубиной.
И ветер так выл, и ветер так дул…
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-Ли
Божья птаха ты Генри Ли.
Лежи, лежи, малыш Генри Ли
Пока плоть не слезет с костей,
А девушка та в зеленой стране
Пусть вечно ждет тебя.
И ветер так выл, и ветер стонал…
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-Ли
Божья птаха ты Генри Ли.
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-Ли
Божья птаха ты Генри Ли.
пятница, 15 июня 2012 г.
Новое от надмозгов
Кое-как уняв истеричный ржач, полез смотреть авторов перевода. Ими оказались надмозги под творческими псевдонимами Умка и Броневичок и некий Антон Карповский. Не знаю точно, кто из них «крутой чувак», а кто «зловредная задница», но страна должна знать своих героев.
С нетерпением жду их новых творений! .
среда, 18 апреля 2012 г.
Queen «Too much love will kill you»
I'm just the pieces of the man I used to be
Too many bitter tears are raining down on me
I'm far away from home
And I've been facing this alone
For much too long
I feel like no-one ever told the truth to me
About growing up and what a struggle it would be
In my tangled state of mind
I've been looking back to find
Where I went wrong
Too much love will kill you
If you can't make up your mind
Torn between the lover
And the love you leave behind
You're headed for disaster
'cos you never read the signs
Too much love will kill you
Every time
I'm just the shadow of the man I used to be
And it seems like there's no way out of this for me
I used to bring you sunshine
Now all I ever do is bring you down
How could it be if you were standing in my shoes
Can't you see that it's impossible to choose
No there's no making sense of it
Every way I go I'm bound to lose
Too much love will kill you
Just as sure as none at all
It'll drain the power that's in you
Make you plead and scream and crawl
And the pain will make you crazy
You're the victim of your crime
Too much love will kill you
Every time
Too much love will kill you
It'll make your life a lie
Yes, too much love will kill you
And you won't understand why
You'd give your life, you'd sell your soul
But here it comes again
Too much love will kill you
In the end.
In the end…
Queen «Слишком много любви погубит тебя»
Я - всего лишь обломки того, кем был когда-то.
Слишком много горьких слез льется дождем.
Я забрался далеко от дома,
И столкнулся с одиночеством.
Слишком большим, слишком долгим.
Мне кажется, никто никогда не говорил мне правды
О взрослой жизни, и какая это на самом деле борьба.
Измученный своим умом
Я все время оглядываюсь, пытаясь понять,
Где я был я не прав.
Слишком много любви погубит тебя
Если не сможешь думать иначе.
Разрываешься между возлюбленной
И любовью, с которой ты расстаешься.
Ты несешься к катастрофе,
Ведь ты никогда не смотрел на знаки.
Слишком много любви будет губить тебя
Раз за разом.
Я стал лишь тенью человека, кем был когда-то,
И как будто у меня нет выхода из этой ситуации.
Раньше я дарил тебе сияние солнца.
А сейчас я только и делаю, что разочаровываю тебя.
Но поставь себя на мое место,
Разве ты не видишь, что выбор не возможен?
Нет, все это бессмысленно,
Куда ни кинь – всюду клин.
Слишком много любви погубит тебя,
В этом нет никаких сомнений.
Она высосет из тебя все соки,
Заставит тебя умолять, рыдать и ползать на коленях.
И боль сведет тебя с ума,
Ты - жертва своего же преступления.
Слишком много любви будет губить тебя
Раз за разом.
Слишком много любви погубит тебя
Твоя жизнь превратится в ложь,
Да, слишком много любви погубит тебя,
И ты даже не поймешь почему.
Ты бы отдал свою жизнь, ты бы продал свою душу,
Но все возвращается на круги своя -
Слишком много любви погубит тебя.
В конце концов.
В конце концов…
понедельник, 12 марта 2012 г.
Трудности перевода сериала «Шерлок»
Очередной яркий пример этого тезиса я увидел в первой серии второго сезона отличного британского сериала «Шерлок», «Скандал в Белгравии» (в названии отсылка к рассказу Конан Дойля «Скандал в Богемии»). По сюжету серии Холмсу нужно было подобрать четырехсимвольный пароль к мобильнику Ирен Адлер. На экране телефона это выглядело так:
I am
****
locked
что переводится как «я закрыт/заблокирован». После нескольких попыток Холмс подобрал правильный пароль «sher», что выглядело так:
I am
sher
locked
Не будем погружаться в то, как это перевели люди, делающие локализацию и дубляж для показа сериала по ОРТ. Это как всегда было ужасно, подробности можно почитать здесь. Лучше поговорим о чем идет речь в оригинале, где эта фраза обладает сразу несколькими смыслами. Первый см. выше. Второй, это игра слов с именем Холмса Sherlock. Третий дословно звучит как «Я ошерлочена», т.е. Ирен Адлер находится под большим впечатлением от Шерлока Холмса.
Как я сказал вначале, язык кино не допускает всяких сносок, чтобы переводчик смог донести это до зрителей. Ей-богу, проще выучить английский, чем правильно перевести такое.
пятница, 24 февраля 2012 г.
Мы были заживо похоронены еще при жизни
Интересно, какую субстанцию вместо мозгов нужно иметь, чтобы нести подобную ахинею? .
вторник, 14 февраля 2012 г.
Nazareth «Love Hurts»
Nazareth «Love Hurts»
Love hurts, love scars,
Love wounds, and mars,
Any heart, not tough,
Or strong, enough
To take a lot of pain,
Take a lot of pain
Love is like a cloud
Holds a lot of rain
Love hurts, ooh ooh love hurts
I'm young, I know,
But even so
I know a thing, or two
I learned, from you
I really learned a lot,
Really learned a lot
Love is like a flame
It burns you when it's hot
Love hurts, ooh ooh love hurts
Some fools think of happiness
Blissfulness, togetherness
Some fools fool themselves I guess
They're not foolin' me
I know it isn't true,
I know it isn't true
Love is just a lie,
Made to make you blue
Love hurts, ooh,ooh love hurts
Ooh,ooh love hurts
Nazareth «Любовь зла»
Любовь зла, любовь оставляет шрамы,
Любовь ранит и повреждает
Любое сердце, недостаточно крепкое
И недостаточно сильное,
Чтобы вынести много боли,
Много боли.
Любовь – что облако,
Полное дождя.
Любовь зла.
Я знаю, я юн,
Но даже так
Я усвоил от тебя пару вещей.
Я и правда многое вынес,
Многое вынес.
Любовь – что пламя,
Обжигающее тебя.
Любовь зла.
Всякие дураки талдычат о счастье,
Блаженстве, единении.
Эти дураки дурачат сами себя,
Но меня им не одурачить!
Я знаю, что это все неправда,
Это все неправда.
Любовь это ложь, созданная для того,
Чтобы вгонять тебя в тоску.
Любовь зла, о, любовь зла.
Любовь зла.
четверг, 24 ноября 2011 г.
Двадцать лет без Фредди Меркьюри
No One but You (Only the Good Die Young)
A hand above the water
An angel reaching for the sky
Is it raining in Heaven -
Do you want us to cry ?
And everywhere the broken-hearted
On every lonely avenue
No one could reach them
No one but you
One by one
Only the Good die young
They're only flying toо close to the sun
And life goes on -
Without you...
Another tricky situation
I get to drowning in the Blues
And I find myself thinking
Well - what would you do ?
Yes! - it was such an operation
Forever paying every due
Hell, you made a sensation
You found a way through
One by one
Only the good die young
They're only flying to close to the sun
We'll remember -
Forever...
And now the party must be over
I guess we'll never understand
The sense of your leaving
Was it the way it was planned
And so we grace another table
And raise our glasses one more time
There's a face at the window
And I ain't never, never saying goodbye...
One by one
Only the Good die young
They're only flying to close to the sun
Crying for nothing
Crying for no-one
No one but you!..
Никто кроме тебя (лишь лучшие умирают молодыми)
Рука над водой,
Ангел, стремящийся к небесам...
Идет ли дождь в Раю?
Ты хочешь наших слез?
И повсюду разбитые сердца,
На каждой пустынной улице.
Никто не мог дотянуться до них,
Никто, кроме тебя.
Один за одним,
Лишь лучшие умирают молодыми.
Лишь они летают слишком близко к Солнцу,
И жизнь продолжается -
Без тебя...
Еще одна запутанная ситуация.
Я утопаю в тоске.
И я ловлю себя на мысли:
Ну, a что бы сделал ты?
Да, это была та еще тема -
Вечно платить по всем счетам,
Черт, ты произвел сенсацию!
Ты нашёл путь.
Один за одним,
Лишь лучшие умирают молодыми.
Лишь они летают слишком близко к Солнцу
Мы будем помнить -
Вечно...
И теперь праздник должен завершиться.
Я думаю, мы никогда не поймем
Смысл твоего ухода -
Было ли это так запланировано?
И мы накрываем очередной стол,
И еще раз сдвигаем бокалы.
В окно глядит твое лицо,
И я никогда, никогда не скажу тебе "Прощай"...
Один за одним,
Лишь лучшие умирают молодыми.
Слишком близко к Солнцу можно лишь опалить крылья,
Оплакиваем ничего,
Оплакиваем никого,
Никого, кроме тебя…
понедельник, 17 октября 2011 г.
Tom Petty «The last DJ»
Tom Petty «The last DJ»
Well, you can't turn him into a company man
You can't turn him into a whore
And the boys upstairs
Just don't understand anymore
The top brass don't like him
Talking so much
And he won't play
What they say to play
And he don't want to change
What don't need to change
There goes the last DJ
Who plays what he wants to play
Who says what he wants to say
Hey, hey, hey
There goes your freedom of choice
There goes the last human voice
There goes the last DJ
Some folks say they're gonna
hang him so high
'Cause you just can't do what he did
There's some things you just can't
Put into the mind of those kids
As we celebrate mediocrity
All the boys upstairs want to see
How much you'll pay for
What you used to get for free
There goes the last DJ
Who plays what he wants to play
Who says what he wants to say
Hey, hey, hey
There goes your freedom of choice
There goes the last human voice
There goes the last DJ
Well, he got him a station
Down in Mexico
Sometimes it'll kinda come in
And I'll bust a move and
Remember how it was back then
There goes the last DJ
Who plays what he wants to play
Who says what he wants to say
Hey, hey, hey
There goes your freedom of choice
There goes the last human voice
There goes the last DJ
Tom Petty «Последний ди-джей»
Вам не превратить его в преданного служащего компании,
Вам не превратить его в шлюху.
До всех этих деятелей наверху это уже просто не доходит.
«Патрону» не нравится, что он слишком много говорит,
И не ставит ту музыку, которую ему говорят.
И что он не хочет менять то, что менять не нужно.
Это – последний ди-джей.
Он играет то, что хочет играть.
Он говорит то, что хочет сказать.
Это – свобода выбора.
Это – последний человеческий голос.
Это – последний ди-джей.
Некоторые говорят, что его вот-вот вздернут повыше,
Потому что так вести себя просто нельзя.
Некоторые идеи нельзя заронять в неокрепшие умы.
В этом торжестве посредственности,
Все эти деятели наверху хотят посмотреть,
Сколько вы заплатите за то, что раньше получали даром.
Это – последний ди-джей.
Он играет то, что хочет играть.
Он говорит то, что хочет сказать.
Это – свобода выбора.
Это – последний человеческий голос.
Это – последний ди-джей.
Теперь он сидит на заштатной станции в Мексике.
Я как-нибудь настроюсь на него,
Попрусь и поностальгирую о старых добрых деньках.
Это – последний ди-джей.
Он играет то, что хочет играть.
Он говорит то, что хочет сказать.
Это – свобода выбора.
Это – последний человеческий голос.
Это – последний ди-джей.
среда, 12 октября 2011 г.
Интимные места и лапти
Для подтверждения своих слов рассмотрим пару примеров. Начнем с английского словосочетания «Private Parts». Слово «private» может иметь как значения «приватный» или «интимный», так и воинское звание «рядовой». Не считая прочих вариантов. Слово «parts» может иметь значения «места» или «части», «детали» а может быть фамилией, если написано с большой буквы. Так вот попробуйте теперь двумя словами корректно перевести «Private Parts»* так, чтобы русскому зрителю было понятно, над чем все время ржут сослуживцы бедного рядового Партса. Была бы книжка – можно было бы сделать сноску. А при переводе фильма это решительно не возможно.
Возьмем пример номер два, на этот раз из нашего «фольклора». Рассмотрим слово «лапоть». С одной стороны это название уже – можно так сказать – античной русской обуви, с другой – обзывание, или сленг. Помните знаменитое «Карту купи, лапоть!». Также как и в случае с «интимными местами» это предложение на английский язык нельзя перевести адекватно по многим причинам. Скажем, американцы понятия не имеют, что такое лапоть. Даже учитывая, что английском есть словосочетание «bast shoe», обозначающее эту обувь. Но оно ни в коем случае не применяется для оскорбления. Представьте, что вас обозвали… ну скажем, окном. В ответ вы гарантированно не обидитесь, а просто примите обзывающего за сумасшедшего. Так и здесь.
Из вышесказанного вывод: адекватно перевести такую игру слов нельзя. Пусть пыжатся те, кто этого не понимает. А я посмотрю на эти потуги и посмеюсь.
* здесь не идет речь о фильме про Говарда Стерна.
пятница, 26 августа 2011 г.
30 пуль в одной ноге
После того как я унял истеричный смех (улыбает до сих пор), переключил на английскую звуковую дорожку. В оригинале тетенька сказала «30 slug». Естественно, это не «30 пуль», иначе бы тетенька, кстати, ничуть не растерявшая в заварушке макияж, валялась бы дохлая с отстреленными ногами. Думаю, от тридцати пуль в ноге поплохело бы даже терминатору. Давайте разберемся, что же имелось в виду на самом деле.
Итак, «slug» на сленге действительно означает пулю. Но раз это сленг, то правильный перевод будет «маслина». Например. Тем самым мы подчеркнем сленговое выражение. Далее, slug было сказано в единственном числе, т.е. ни о каких «пулях» никто не говорил. Видимо, переводчика ввело в заблуждение цифра 30, и он, презрев отсутствие множественной формы, и всякой логики, перевел так, как сумел.
Разбирайся переводчик хоть чуть-чуть в стрелковом оружии, он бы понял, что имеется в виду калибр ранившей тетеньку пули. Калибр стрелкового оружия в США принято измерять в сотых долях дюйма. Например, знаменитый 45-й калибр — это 0,45 дюйма (или 11,43 мм); 30-й — это 0,30 дюйма (или 7,62 мм). Т.е. тетенька говорит о ранении пулей 30-го калибра.
Вместо «У меня в ноге 30 пуль. А это много!» правильно будет «Я словила в ногу маслину калибра 7,62, а это неслабо!». Актеров дубляжа, вынужденных нести подобный бред, и зрителей, его слушающих, остается только пожалеть.
Продолжаю просмотр, и с нетерпением жду новых взлетов переводческой мысли!!!
вторник, 2 августа 2011 г.
Barenaked Ladies «The Big Bang Theory Theme Song»
Barenaked Ladies «The Big Bang Theory Theme Song»
Our whole universe was in a hot dense state,
Then nearly fourteen billion years ago expansion started. Wait...
The Earth began to cool,
The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools,
We built a wall (we built the pyramids),
Math, science, history, unraveling the mysteries,
That all started with the big bang!
"Since the dawn of man" is really not that long,
As every galaxy was formed in less time than it takes to sing this song.
A fraction of a second and the elements were made.
The bipeds stood up straight,
The dinosaurs all met their fate,
They tried to leap but they were late
And they all died (they froze their asses off)
The oceans and Pangaea
See ya wouldn't wanna be ya
Set in motion by the same big bang!
It all started with the big BANG!
It's expanding ever outward but one day
It will cause the stars to go the other way,
Collapsing ever inward, we won't be here, it won't be hurt
Our best and brightest figure that it'll make an even bigger bang!
Australopithecus would really have been sick of us
Debating out while here they're catching deer (we're catching viruses)
Religion or astronomy, Encarta, Deuteronomy
It all started with the big bang!
Music and mythology, Einstein and astrology
It all started with the big bang!
It all started with the big BANG!
Barenaked Ladies «Главная тема сериала «Теория Большого Взрыва»
Вся наша Вселенная была в горячем и сильно сжатом состоянии,
Затем примерно 14 миллиардов лет назад началось расширение… погоди!
Начала остывать Земля,
Изо всех щелей полезли автотрофы(1),
Неандертальцы разработали орудия труда,
Мы построили стену (Мы построили Пирамиды!).
Математика, Наука, История, раскрытие загадок бытия –
Началом всему был Большой Взрыв!
«Заря человечества» - это не такой уж длинный период времени,
Да и формирование галактик прошло быстрее, чем поется песня.
В долю секунды появились химические элементы.
Двуногие встали в полный рост,
Динозавры встретили свою незавидную судьбу:
Они пытались преобразиться, но было слишком поздно,
И они все вымерли (Они себе задницы отморозили!).
Океаны и Пангея: счастливо!
Не хотелось бы быть на вашем месте.
Все это приведено в движение Большим Взрывом!
Началом всему был Большой ВЗРЫВ!
Вселенная расширяется все быстрее и быстрее,
Из-за этого звезды станут двигаться по другому,
Они будут коллапсировать внутрь себя, но нас здесь уже не будет, нам не будет больно.
По нашим самым точным сведениям, это обернется еще большим взрывом!
Мы задолбаем австралопитеков.
Они будут обсуждать, какого рожна они тут гоняются за оленями (мы гоняемся за вирусами!).
Религия или астрономия, «Инкара»(3), «Второзаконие»(4) –
Началом всему был Большой Взрыв!
Музыка и мифология, Эйнштейн и астрология –
Началом всему был Большой Взрыв!
Началом всему был Большой ВЗРЫВ!
(1) Автотроф: организм, использующий для своей жизнедеятельности углекислоту как единственный или основной источник углерода. Автотрофов разделяют на фотоавтотрофов (зеленые растения, водоросли, способные к фотосинтезу бактерии) и хемоавтотрофов (некоторые бактерии).
(2) Пангея: гипотетический древний материк, осколками которого являются нынешние материки.
(3) Инкарта: электронная мультимедийная энциклопедия, выпускаемая корпорацией Майкрософт.
(4) «Второзаконие» или «Пятая книга Моисея»: пятая книга Пятикнижия (Торы), Ветхого Завета и всей Библии.
понедельник, 30 мая 2011 г.
Elton John «Believe»
Elton John «Believe»
I believe in love, it's all we got
Love has no boundaries, costs nothing to touch
War makes money, cancer sleeps
Curled up in my father and that means something to me
Churches and dictators, politics and papers
Everything crumbles sooner or later
But love, I believe in love
I believe in love, it's all we got
Love has no boundaries, no borders to cross
Love is simple, hate breeds
Those who think difference is the child of disease
Father and son make love and guns
Families together kill someone
Without love, I believe in love
Without love I wouldn't believe
In anything that lives and breathes
Without love I'd have no anger
I wouldn't believe in the right to stand here
Without love I wouldn't believe
I couldn't believe in you
And I wouldn't believe in me
Without love
I believe in love
I believe in love
I believe in love
Elton John «Верую»
Я верую в любовь, это все, что у нас есть.
Любовь не скована путами, ничего не стоит к ней прикоснуться.
На войне рубят бабки, дремлет рак,
Скрутивший моего отца – и это кое-что для меня значит.
Церкви и диктаторы, политики и газетенки –
Все канет в лету, раньше иль позже,
Но любовь – я верую в любовь.
Я верую в любовь, это все, что у нас есть.
Любовь не скована путами, для любви нет границ.
Любовь проста, а ненависть родит тех,
Кто думает, что различия это дитя порока.
Отцы и дети занимаются любовью и делают оружие,
Семьи гурьбою творят смертоубийства
Без любви – я верую в любовь.
Без любви я бы не верил ни во что
Из того, что живет и дышит.
Без любви не было бы и гнева.
Я бы не верил в правое дело и не стоял бы за него.
Без любви я бы ни во что не верил.
Я не смог бы поверить в вас,
И вы не верили б в меня
Без любви –
Я верую в любовь.
Я верую в любовь.
Я верую в любовь.
четверг, 24 февраля 2011 г.
Трактат о переводе
Народная переводческая мудрость
Вступление
Некоторое время назад я написал заметку о переводе сериала «Кости», в которой высказал ряд претензий в адрес переводчика. В комментариях к заметке разразилась полемика с одной из читательниц моего блога под ником Daria. Общий смысл был, что я придираюсь, и ряд приведенных мной примеров вполне достоин быть переведен именно как в варианте ТВ3. Daria приводила вполне здравые аргументы, однако я с ней во многом не согласен, поэтому решил написать нижеследующий трактат. Речь будет идти, главным образом о кинофильмах, поэтому любителям продукции Голливуда особенно рекомендую трактат к прочтению – наверняка узнаете кое-что новое. Но для начала, приведу нашу переписку с Daria, благо там немного.
Daria пишет...
Новая Шотландия - это официальное географическое название части Канады на русском языке. А чем вам коронер не нравится?
евГений пишет...
[А чем вам коронер не нравится?] В заметке вроде написано, чем.
Daria пишет...
Опять же в русском языке существует слово коронер. И коронер не значит патологоанатом или судмедэксперт, в американской, британской, канадской системах коронером может быть человек вообще не имеющий медицинского образования. Если переносить ближе к нашим реалиям, то коронер - это скорее следователь, чем исследователь.
евГений пишет...
Руководствуясь вашей логикой можно утверждать, что в русском языке существует слово «драфт», «бэдфиллинг» и много других замечательных слов.
Грамотный перевод с иностранного (в данном случае, английского) на русский от неграмотного отличает то, что если в источнике есть понятие/термин, которому нет точного соответствия, то нужно подобрать ему адекватное по смыслу. Поскольку у нас в стране нет такой профессии, как коронер, то большинство просто не поймет по вашему переводу, что имеется в виду. Например, у нас в ходу метрическая система мер, поэтому американские ярды, дюймы, футы и фунты для нашего человека – китайская грамота. И в нормальном переводе их следует преобразовывать.
Daria пишет...
Но в русском языке действительно существует слово "драфт" и даже в трех значениях. Понятно, что в переводе, в зависимости от ситуации или аудитории, можно дать этот термин, либо лишь объяснение явления.
По-моему, не стоит думать о людях хуже, чем они есть и сознательно вводить в заблуждение. Слово "коронер" знакомо всем читателям американских-британских детективов, может люди не вдаются в детали судебной системы западных стран, но это слово точно знают.
Если следовать уже вашей логике в отношении системы мер, то, во-первых, сразу же потеряются "451 градус по Фаренгейту", "9 ярдов", "20 000 лье под водой" - или вы будете спорить с "нормальностью" этих переводов? А, во-вторых, почему бы тогда не переводить склянки, морские мили, узлы??? Для меня и скорость звука и света - китайская грамота.
PS Мне тут вспомнилась замечательная английская фамилия Hunter, которая на русский язык будет передаваться через букву Х - Хантер. Как видите, нет правила без исключения.
евГений пишет...
Уважаемая Дарья, у меня нет желания с вами спорить и что-то доказывать. Скажу только, что ваш пример 9 ярдов некорректен просто потому, что наши мега переводчики не имеют понятия что означает американское "the whole nine yards". Если у меня будет возможность, в ближайшее время я напишу развернутую заметку о тонкостях перевода. Если интересно, то stay tuned, как говорится.
user01 пишет...
хватит придираться к переводу. По сравнению с другими студиями они переводят очень даже хорошо. Многоголосный перевод, записано чётко и внятно. Я нашёл их перевод только до 5-го сезона...Сейчас мне приходится смотреть шестой сезон с просто ужасным переводом.
евГений пишет...
To User01:
Тебя забыл спросить, к чему мне придираться.
Может, они переводят лучше других студий, но лучше – не значит хорошо. А то, что ты считаешь перевод хорошим, говорит только о том, что английского ты не знаешь.
Специально для User01 и прочих критиков моих заметок. На моем счету двадцать переведенных фильмов, и переведены они гораздо лучше того, что выдают нам за перевод при демонстрации в кинотеатрах и по телевизору. И это – не только мое мнение. Качество перевода росло от фильма к фильму, что естественно, хотя некоторых ошибок не удалось избежать и мне. Переводов было бы гораздо больше, будь у меня достаточно времени на это трудоемкое занятие. А теперь скажу крамольную вещь: я никогда и нигде не обучался переводческому ремеслу! Даже курсы переводчиков не посещал. Английский язык я изучал еще в школе, в старших классах ходил на двухгодичные курсы, но с тех пор прошло более 15 лет. Те читатели (и переводчики), которые после этих слов возмущенно закричат: «Фу! Да что он о себе возомнил! Да как он посмел! Да он ничего не знает! Да в кино/по телеку отличный перевод!» - могут не напрягаться и дальше не читать. Простите за беспокойство.
Основы
С неадекватным большинством разобрались. Для тех, кто остался, постараюсь максимально доступным образом разъяснить свою позицию, почему я считаю, что нужно переводить вот так, а не иначе. Говорить будем не про шекспировский английский, а про самый обычный, разговорный язык, который можно услышать, просто переключив звуковую дорожку на DVD плеере при просмотре любого западного кинофильма. Все нижеследующее сказано про перевод с английского языка на русский, но применимо к множеству других языков.
Итак, первый постулат, аксиома, догма – называйте, как хотите: «нельзя переводить дословно!» Очень хорошо это подметил Михаил Задорнов, когда говорил о переводе фразы «I love you». Как бы кто не относился к Задорнову, здесь он совершенно прав. Порядок слов в английском языке строго определен. В английском нельзя сказать «You I love» или «Love I you». Иногда такие извраты можно встретить в поэзии, но исключительные случаи мы сейчас намеренно не рассматриваем. По-русски же можно говорить как угодно: «я тебя люблю», «люблю тебя», «да люблю я тебя» и т.п. Вариантов масса, все зависит от конкретной ситуации, от контекста, в котором говорится фраза. Что подводит нас ко второму постулату.
«Переводить нужно всегда в привязке к контексту!». Это видно из примера выше, но одного примера недостаточно. Возьмем очень простой случай, фразу «I did it». Банальное словосочетание, но именно об него чаще всего спотыкаются переводчики неизвестных артелей, вываливающие на уши бедных зрителей урода «Я сделал это!». Так и хочется спросить: «Что же за «это» ты сделал? Обосрался?»
Следуя первому постулату, мы помним, что дословно переводить нельзя. А как можно? Вот как: «Получилось!», «Справился!», «Осилил!» или даже «Ура!». Далее зависит от контекста, см. постулат номер два. К примеру, если куда-то держал путь, можно сказать «Добрался» или «Дошел». Но нет – фраза «я сделал это» годами преследует нас будто призрак коммунизма. Что мешает перевести ее и ей подобные по человечески – непонятно. И еще непонятно, почему я, не имея никакого переводческого образования, это понимаю, а специально обученные люди, которые занимаются переводами профессионально, т.е. получают за свою работу деньги – нет.
Еще один пример, ставший большим затыком для переводчиков. Несколько лет назад на экраны вышел отличный пародийный боевик под названием «Hot Fuzz», который наши надмозги перевели как «Типа крутые легавые». С одной стороны, хорошо, что не перевели дословно: «Горячий легавый», иначе можно было подумать, что у чувака высокая температура. С другой стороны, не знаю, каким образом слово «Hot» превратилось в «Типа крутые». «Типа» по-английски будет «kinda», а «крутой» - «cool» или «tough» - опять-таки в зависимости от контекста. Слово «hot» явно оказалось переводчику не по зубам. Отсюда мы выводим постулат три: «Не берись переводить с английского, если русским толком не владеешь!». В русском языке есть, например, такое слово как «ретивый», и «Hot Fuss» вполне заслуживает перевода «Ретивый легавый». Тем более что он был такой один, второй полицейский в фильме никак не ретивый, а тюфяк тюфяком.
Рассмотрим еще один пример, на этот раз более сложный. Немного разбирающиеся в западной музыке наверняка помнят группу под названием Kiss. Любой словарь английского языка дает однозначный перевод – «поцелуй». Однако, в иностранном языке все не так просто, чтобы весь его можно было положить в словарь. Если кто не в курсе, группа Kiss состояла из четырех здоровых потных волосатых мужиков с раскрашенными физиономиями и размалеванными губами. Исполняли мужики довольно брутальный рок, а две последние буквы названия были стилизованы под нацистский символ SS – две молнии. Почему же тогда такое романтичное название «поцелуй», раз оно совершенно не подходит к стилистике группы? Да потому что «поцелуй» в данном случае – неправильный перевод. Правильно было бы перевести название группы как «Засос». Целовать девчонок в засос гораздо больше подходит потным волосатым мужикам, опрокинувшим стакан вискаря и пыхнувшим сигаретой. А «поцелуями» занимаются стеснительные подростки на лавочке в парке. Перевод тем более правильный, что в слове «засос» есть две буквы «C», как и в оригинальном названии.
На самом деле, пример не совсем корректный, но он очень хорошо демонстрирует целый ряд постулатов. И если говорить не о названии группы, а о контексте использования слова kiss, то в ряде случаев его уместно перевести именно как засос.
А почему нельзя применять перевод к названию группы? А потому что есть правило, что некоторые вещи переводить нельзя. Отсюда постулат номер четыре, и гласит он следующее: «названия чего либо (имени, фамилии, города, страны, рок-группы, песен и т.п.) – не переводятся!». Правило это проходят в самом начале обучения языку, но, как показывает практика, некоторые не знают и его. Читательница Daria совершенно справедливо указала на то, что Новая Шотландия - это официальное географическое название части Канады на русском языке. Этот пример мега показателен. Показателен тем, что даже «ТАМ» есть безграмотные люди, не знающие о существовании постулата номер четыре. Вот и вылез этот уродец из-под пера очередного умника и закрепился на государственном уровне. Теперь уже ничего не попишешь. Теперь каждому переводчику остается либо следовать неграмотной, но общепринятой практике, или проявить упрямство и оставить название Nova Scotia без перевода. Помню, одно время у нас был еще один такой уродец: кто-то шибко умный пытался насадить название страны «Берег Слоновой Кости», но, слава Богу, это не прижилось, и сейчас государство обозначают правильно: Кот ди Вуар.
Из правила номер четыре есть исключения. Например, можно и нужно переводить названия созвездий, галактик и т.п. Исключение действует потому, что Вселенная принадлежит не какой-то одной нации, а всему человечеству. Тоже самое относится к химическим элементам, названиям животных, растений и т.п.
От простого к сложному
Постулаты постулатами, но нужно и мозг включать. А чтобы его включать и правильно применять, переводчику нужно быть разносторонне развитым человеком. В оригинале переводимого текста речь может идти о довольно узкоспециализированных вещах, и для адекватного перевода переводчик должен в этой области разбираться. Не обязательно быть экспертом, но хороший переводчик, он как Леонардо да Винчи. Только тот знал все про все, а переводчик должен знать немножко про все – быть экспертом во всем невозможно в принципе. Отсюда постулат номер пять: «не ленитесь смотреть в словарь!»
Помню, когда я переводил «Мир Уэйна», в одной сцене увлекающаяся музыкой героиня очень подробно описывала электрогитару Fender Stratocaster. В один небольшой абзац девушка уместила кучу терминов, фактов, и аббревиатур, которые вообще непонятно к чему относились. Я в электрогитарах особо не шарю, и чтобы перевести этот фрагмент, мне пришлось перелопатить довольно много специальной литературы: понять общее устройство инструмента, название его частей и деталей, историю фирмы и т.п. Только когда я сам для себя уяснил, насколько исключительный инструмент оказался в руках героини, только тогда я смог корректно перевести ее вдохновенную речь. А что наворотили в дубляже, я даже боюсь рассказывать. Еще раз повторяю для непонятливых: это не я такой исключительный и одаренный. Так нужно переводить всем и всегда, особенно это относится к тем, кто за свои переводы получает деньги.
Конечно, не все зависит от переводчика. Помню, сел я смотреть фантастический фильм «Земное ядро». Актер, наговаривающий текст, озвучил нормально переведенную «3D модель Земли» как «ЗэДэ» модель». После того как я сумел унять ржач и встать с пола, я выключил фильм и больше за него не брался. Это, конечно, частный случай, но всем этим переводчикам, укладчикам, актерам дубляжа и редакторам хочется пожелать: «делай свою работу так, чтобы за нее не было стыдно перед самим собой!» Это даже не постулат, это прописная истина.
Кроме перевода, есть еще одна вещь, о которой часто забывают переводчики и редакторы, обрабатывающие русский текст. Эта вещь называется адаптация. В разных странах разные профессии, разные системы мер и весов, разные выражения одного и той же чувства (например, утверждение или отрицание), разная бранная речь. Разный уклад жизни, наконец! Поэтому перевод «в лоб», без адаптации – это никуда не годный перевод.
Вернемся к нашей дискуссии с Daria, которая настаивает на переводе «coroner» как «коронер». Ну нет у нас такой профессии! Зритель с широким кругозором, услышав это слово, безусловно, поймет, о чем речь, но не все же такие продвинутые! Daria говорит, что все читатели западных детективов разберутся. А вот лично я никогда не читал западных детективов – как же мне быть? Действительно, в США есть такая профессия, и такой человек не обязательно должен быть врачом или следователем. Он вообще может заниматься этим в качестве хобби. Если бы мы переводили книгу, то поставили бы сноску и все дела. Но в кино не поставишь сноску! Поэтому мы применяем постулат номер шесть: «адаптируйте свой перевод под наши реалии!» и в комбинации с постулатом номер два (про контекст) мы даем перевод: следователь, патологоанатом, судмедэксперт или просто труповозка. Мы только что адаптировали текст!
Что касается упомянутого в переписке «драфт». Действительно, есть такой термин в области финансов. Но в 90% случаев мы не сыплем финансовыми терминами, а имеем в виду обычный черновик – черновой вариант чего-либо. А в этом значении слова «драфт» в русском языке нет! Многие граждане стараются впихнуть в свою речь побольше таких заимствований, и мнят себя шибко умными. Это не так – спросите хоть Тургенева. Хотя загрязнение языка заимствованиями –это тема отдельного трактата.
То же касается перевода различных систем расчетов друг в друга. Можно, конечно, оставить футы и мили как есть. Но какая от этого польза делу? Какой процент зрителей фильма знает, сколько сантиметров в ярде, чтобы адекватно представлять расстояние? Поэтому не нужно лениться и адаптировать текст, чтобы как можно большее количество людей понимало, о чем идет речь. Пусть даже и в ущерб точности. Лично меня не беспокоит, чем герои меряют расстояние в оригинале, мне важно понимать сколько это будет в величинах понятных мне, зрителю/читателю. Не зря же производители автомобилей для разных стран делают разные шкалы спидометра – им не западло, а почему западло вам?
Упомяну и примеры "451 градус по Фаренгейту", "9 ярдов", "20 000 лье под водой". Все это – названия, а про перевод названий я уже говорил выше. В этих случаях, действительно, перевод в метрическую систему мер не совсем уместен. Из этого ряда выбивается лишь пример "9 ярдов", который является образцом переводческой лени. Значения фразы "the whole nine yards" переводчик не знал, а последовать постулату посмотреть в словарь – поленился. Специально для любителей фильма объясняю. Фраза "the whole nine yards" это сленговое выражение, аналогом которого в русском языке является фраза «на всю катушку» или даже заимствованный из английского языка «джекпот». Согласитесь, только выйдя в прокат, фильм с таким названием привлек бы больше зрителей, чем мутные «9 ярдов».
Из примера с «9 ярдов» вытекает один из самых главных постулатов (номер семь): «Сленг – это язык в языке, и переводить сленговые выражения нужно с особой тщательностью!» Вернее, даже не переводить, а именно адаптировать, потому что, будучи переведенными «в лоб», эти фразы теряют всякий смысл. Тоже касается шуток и игры слов – пожалуй, самого крепкого орешка для любого переводчика. Кстати, любимый многими зрителями фильм «Крепкий орешек» на самом деле правильно переводится как «Упертый» или «Упрямец».
Или вот, например, есть такая песня группы Queen «Stone Cold Crazy», да и вообще, это довольно часто употребляемая фраза. Сколько переводов песни я не видел, и сколько раз ни встречал ее в кино – почти никогда ее не могли нормально перевести. Круче всего вариант «Каменный, холодный, безумный» - здесь явно постарался любитель фразы «я сделал это». По-русски же так никто не говорит. В русском языке существует подходящее слово, и это слово «отморозок». Еще раз показываю на пальцах: мой вариант перевода вообще ничем не напоминает перевода фразы «Stone Cold Crazy», даже количеством слов. Но это и есть правильный, адаптированный под русский язык перевод. Это то, как мы каждый день разговариваем, поэтому для русского человека он выглядит абсолютно естественным и ничем не обращает на себя внимание. Ведь если внимательно слушать что говорят дублированные герои западных фильмов, очень часто можно поймать себя на мысли, что «по-русски так не говорят». А как говорят – я показал выше.
Напоследок, нельзя не упомянуть такую вещь как авторский перевод. Всезнайки из числа гиперактивных подростков очень любят тыкать пальцем и кричать «я смотрел в словаре, это слово не так переводится». При этом такие критики забывают, что одну и ту же вещь или явление можно описать тысячью разных слов, используя множество инструментов языка. И способ описания, красочность описания, если хотите – зависит от того, насколько переводчик владеет родным языком. В одном варианте перевода текст может показаться сухим и скучным, в другом – ярким и красочным. Угадайте, какой из двух вариантов будет пользоваться большим спросом у читателя/слушателя? И какой процент будет настаивать, что «kiss» это «поцелуй» а не «засос» в ущерб яркости, изящности и красоте изложения всего остального текста? И как именно большинство вменяемых людей назовет потом таких «критиков»? Из этого выходит восьмой постулат: «нельзя пренебрегать понятием «авторского перевода!». Но увлекаться, понятно, тоже не стоит.
Подводя итог
Повторяю все вышесказанное еще раз, чтобы донести мысль даже до самых непонятливых и упертых. Хороший перевод, это не максимально точное следование оригиналу. Это еще и адаптация текста в зависимости от сюжета, контекста, и ряда факторов. Английские фразы примерно на четверть короче русских. В английском языке гораздо чаще используется личное обращение (по имени, фамилии, должности). В английском языке чаще всего это обращение стоит в конце предложения, а в русском – в начале. В английских фразах часто встречаются слова паразиты, которые часто целесообразно при переводе просто опускать. В каждом языке есть ряд слов и понятий, которые просто не имеют аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Американский английский и английский английский очень отличаются друг от друга, как в произношении, так и в словаре – такие различия тоже следует постараться передать в переводе (отличный пример – фильм «Остров», где герой-клон в исполнении Юэна МакГрегора говорит на американском английском, а герой-оригинал – с сильным английским акцентом. В дубляже это убито напрочь). Есть еще масса других тонкостей.
В хорошем переводе ничего не должно резать слух, русский вариант не должен восприниматься как чужеродный. В хорошем переводе военные говорят так, чтобы зритель с закрытыми глазами мог понять, что говорят военные. В хорошем переводе бандиты должны говорить как бандиты, а не как выпускники института благородных девиц. Если в оригинале на английском говорит иностранец, то он неизбежно допускает некоторые характерные ошибки, и говорит он с акцентом. Эту специфику также необходимо адекватно передать в переводе. Сленговым выражениям и шуткам требуется подобрать адекватный русский вариант. Постараться передать игру слов, если она есть в оригинале, пусть даже в ущерб точности перевода. Требуется соблюсти множество прочих условий, и только тогда перевод можно назвать правильным и качественным. Не так уж важно, перевели вы «коронера» или нет – отдельные ошибки и шероховатости простительны всем. Однако, если весь перевод состоит из сплошных шероховатостей, то это уже не перевод, а максимум вольный пересказ. Поэтому переводчику требуется постоянное совершенствование навыков, чтобы конечный продукт становился все лучше и лучше. Бывали случаи, когда перевод превосходил оригинал. Это бывает очень редко, но именно к этому необходимо стремиться.
Естественно, одной заметкой невозможно охватить все. Огромное множество частных случаев осталось за рамками. Но это и не было целью данной заметки. Цель была обратить внимание читателя на общий очень низкий уровень качества переводов западных фильмов и книг. Именно для тех переводчиков, которые неустанно потчуют нас с вами этим продуктом, я и написал постулаты. Перечислю их еще раз:
1) нельзя переводить дословно!
2) переводить нужно всегда в привязке к контексту!
3) не берись переводить с английского, если русским толком не владеешь!
4) названия чего либо (имени фамилии, города, страны, рок-группы и т.п.) – не переводятся!
5) не ленитесь смотреть в словарь!
6) адаптируйте свой перевод под наши реалии!
7) сленг – это язык в языке, и переводить сленговые выражения нужно с особой тщательностью!
8) нельзя пренебрегать понятием «авторского перевода»!
Ну и общий смысл всего изложенного выше: переводите так, чтобы за перевод не было стыдно перед самим собой!
Спасибо за внимание.


8/31/2016 11:03:00 AM
евГений