После того как я унял истеричный смех (улыбает до сих пор), переключил на английскую звуковую дорожку. В оригинале тетенька сказала «30 slug». Естественно, это не «30 пуль», иначе бы тетенька, кстати, ничуть не растерявшая в заварушке макияж, валялась бы дохлая с отстреленными ногами. Думаю, от тридцати пуль в ноге поплохело бы даже терминатору. Давайте разберемся, что же имелось в виду на самом деле.
Итак, «slug» на сленге действительно означает пулю. Но раз это сленг, то правильный перевод будет «маслина». Например. Тем самым мы подчеркнем сленговое выражение. Далее, slug было сказано в единственном числе, т.е. ни о каких «пулях» никто не говорил. Видимо, переводчика ввело в заблуждение цифра 30, и он, презрев отсутствие множественной формы, и всякой логики, перевел так, как сумел.
Разбирайся переводчик хоть чуть-чуть в стрелковом оружии, он бы понял, что имеется в виду калибр ранившей тетеньку пули. Калибр стрелкового оружия в США принято измерять в сотых долях дюйма. Например, знаменитый 45-й калибр — это 0,45 дюйма (или 11,43 мм); 30-й — это 0,30 дюйма (или 7,62 мм). Т.е. тетенька говорит о ранении пулей 30-го калибра.
Вместо «У меня в ноге 30 пуль. А это много!» правильно будет «Я словила в ногу маслину калибра 7,62, а это неслабо!». Актеров дубляжа, вынужденных нести подобный бред, и зрителей, его слушающих, остается только пожалеть.
Продолжаю просмотр, и с нетерпением жду новых взлетов переводческой мысли!!!
8/26/2011 03:25:00 PM
Tags :
Переводное
Subscribe by Email
Follow Updates Articles from This Blog via Email
No Comments