«Стандартные аккумуляторы, используемые в ноутбуках и фотокамерах, эксперты ICAO посчитали пожароопасными и ввели запрет на их провоз, пока для них не будет разработана огнестойкая упаковка.
…
Запрет на пронос на борт самолета аккумуляторов, используемых в фотоаппаратах, смартфонах и прочей электронике, был введен из-за их пожароопасности.»
Начать можно с того, что в русском языке слова «пожароопасность» нет. Ну да ладно, это поколение ЭГЕ (ЭГЕ - это шутка, если кто не понял) заметки пишет и редактирует, им простительно.
Подобная инициатива попахивает каким-то запредельно нажористым бредом. К счастью, «РИА Новости» предусмотрительно дает ссылку на оригинал на сайте агентства «Reuters». Идем на их сайт и видим, что исходник, во-первых, раза в два длиннее, а, во-вторых, буквально в первом же предложении читаем:
«The U.N. aviation agency on Monday prohibited shipments of lithium-ion batteries as cargo on passenger aircraft»
То есть, «запрещены перевозки в качестве груза на пассажирских самолетах». О запрете перевоза гаджетов в ручной клади в салоне самолета речи не идет. И, положа руку на сердце, вы часто возите ноутбуки, смартфоны и фотокамеры в багаже, который нещадно швыряют работники аэропортов?
Но прикол не в этом. Английское слово «cargo» это не багаж, как подумали наши мастера перевода. Это именно груз, коммерческий груз. То есть речь идет не о запрете перевоза вашего любимого смартфона в ридикюле или даже чемодане, а о запрете перевозки коммерческой партии гаджетов в пассажирском самолете.
В итоге получается вот что: чуть-ли не главное российское новостное агентство берет исходную заметку, выкидывает половину текста, криво переводит остальное, дополняет переведенное своими фантазиями, приправляет безграмотным русским языком и отправляет «в печать». Такие вот профессионалы вам рассказывают новости.
Subscribe by Email
Follow Updates Articles from This Blog via Email
No Comments