Для подтверждения своих слов рассмотрим пару примеров. Начнем с английского словосочетания «Private Parts». Слово «private» может иметь как значения «приватный» или «интимный», так и воинское звание «рядовой». Не считая прочих вариантов. Слово «parts» может иметь значения «места» или «части», «детали» а может быть фамилией, если написано с большой буквы. Так вот попробуйте теперь двумя словами корректно перевести «Private Parts»* так, чтобы русскому зрителю было понятно, над чем все время ржут сослуживцы бедного рядового Партса. Была бы книжка – можно было бы сделать сноску. А при переводе фильма это решительно не возможно.
Возьмем пример номер два, на этот раз из нашего «фольклора». Рассмотрим слово «лапоть». С одной стороны это название уже – можно так сказать – античной русской обуви, с другой – обзывание, или сленг. Помните знаменитое «Карту купи, лапоть!». Также как и в случае с «интимными местами» это предложение на английский язык нельзя перевести адекватно по многим причинам. Скажем, американцы понятия не имеют, что такое лапоть. Даже учитывая, что английском есть словосочетание «bast shoe», обозначающее эту обувь. Но оно ни в коем случае не применяется для оскорбления. Представьте, что вас обозвали… ну скажем, окном. В ответ вы гарантированно не обидитесь, а просто примите обзывающего за сумасшедшего. Так и здесь.
Из вышесказанного вывод: адекватно перевести такую игру слов нельзя. Пусть пыжатся те, кто этого не понимает. А я посмотрю на эти потуги и посмеюсь.
* здесь не идет речь о фильме про Говарда Стерна.
10/12/2011 02:39:00 PM
Tags :
Переводное
Subscribe by Email
Follow Updates Articles from This Blog via Email
No Comments