среда, 12 октября 2011 г.

thumbnail

Интимные места и лапти

Некоторые читатели моего блога и моих аналитических заметок касательно переводов (в офф-лайне) пытаются склонить меня к тому, что перевести с одного языка на другой можно все что угодно. Главное, иметь подходящую сноровку и словарный багаж. До этих граждан никак не доходит банальная мысль, что в языке одно и то же слово может обозначать абсолютно разное, и все зависит от контекста. А в некоторых языках, слово меняет значение даже от интонации человека, его произносящего. В этом смысле и английский и русский языки даже проще.

Для подтверждения своих слов рассмотрим пару примеров. Начнем с английского словосочетания «Private Parts». Слово «private» может иметь как значения «приватный» или «интимный», так и воинское звание «рядовой». Не считая прочих вариантов. Слово «parts» может иметь значения «места» или «части», «детали» а может быть фамилией, если написано с большой буквы. Так вот попробуйте теперь двумя словами корректно перевести «Private Parts»* так, чтобы русскому зрителю было понятно, над чем все время ржут сослуживцы бедного рядового Партса. Была бы книжка – можно было бы сделать сноску. А при переводе фильма это решительно не возможно.

Возьмем пример номер два, на этот раз из нашего «фольклора». Рассмотрим слово «лапоть». С одной стороны это название уже – можно так сказать – античной русской обуви, с другой – обзывание, или сленг. Помните знаменитое «Карту купи, лапоть!». Также как и в случае с «интимными местами» это предложение на английский язык нельзя перевести адекватно по многим причинам. Скажем, американцы понятия не имеют, что такое лапоть. Даже учитывая, что английском есть словосочетание «bast shoe», обозначающее эту обувь. Но оно ни в коем случае не применяется для оскорбления. Представьте, что вас обозвали… ну скажем, окном. В ответ вы гарантированно не обидитесь, а просто примите обзывающего за сумасшедшего. Так и здесь.

Из вышесказанного вывод: адекватно перевести такую игру слов нельзя. Пусть пыжатся те, кто этого не понимает. А я посмотрю на эти потуги и посмеюсь.


* здесь не идет речь о фильме про Говарда Стерна.

Subscribe by Email

Follow Updates Articles from This Blog via Email

Поиск по сайту

Информация для копипастеров

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит мне и охраняется Законом о защите авторских прав. Любые перепечатки в оффлайновых изданиях без согласования со мной категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии неизменяемости оригинального текста и иллюстраций, сохранения имени автора и гиперссылки на www.LarinEV.ru