четверг, 24 февраля 2011 г.

thumbnail

Трактат о переводе

Знать иностранный язык и уметь переводить с него – большая разница.
Народная переводческая мудрость

Вступление

Некоторое время назад я написал заметку о переводе сериала «Кости», в которой высказал ряд претензий в адрес переводчика. В комментариях к заметке разразилась полемика с одной из читательниц моего блога под ником Daria. Общий смысл был, что я придираюсь, и ряд приведенных мной примеров вполне достоин быть переведен именно как в варианте ТВ3. Daria приводила вполне здравые аргументы, однако я с ней во многом не согласен, поэтому решил написать нижеследующий трактат. Речь будет идти, главным образом о кинофильмах, поэтому любителям продукции Голливуда особенно рекомендую трактат к прочтению – наверняка узнаете кое-что новое. Но для начала, приведу нашу переписку с Daria, благо там немного.

Daria пишет...
Новая Шотландия - это официальное географическое название части Канады на русском языке. А чем вам коронер не нравится?

евГений пишет...
[А чем вам коронер не нравится?] В заметке вроде написано, чем.

Daria пишет...
Опять же в русском языке существует слово коронер. И коронер не значит патологоанатом или судмедэксперт, в американской, британской, канадской системах коронером может быть человек вообще не имеющий медицинского образования. Если переносить ближе к нашим реалиям, то коронер - это скорее следователь, чем исследователь.

евГений пишет...
Руководствуясь вашей логикой можно утверждать, что в русском языке существует слово «драфт», «бэдфиллинг» и много других замечательных слов.

Грамотный перевод с иностранного (в данном случае, английского) на русский от неграмотного отличает то, что если в источнике есть понятие/термин, которому нет точного соответствия, то нужно подобрать ему адекватное по смыслу. Поскольку у нас в стране нет такой профессии, как коронер, то большинство просто не поймет по вашему переводу, что имеется в виду. Например, у нас в ходу метрическая система мер, поэтому американские ярды, дюймы, футы и фунты для нашего человека – китайская грамота. И в нормальном переводе их следует преобразовывать.

Daria пишет...
Но в русском языке действительно существует слово "драфт" и даже в трех значениях. Понятно, что в переводе, в зависимости от ситуации или аудитории, можно дать этот термин, либо лишь объяснение явления.
По-моему, не стоит думать о людях хуже, чем они есть и сознательно вводить в заблуждение. Слово "коронер" знакомо всем читателям американских-британских детективов, может люди не вдаются в детали судебной системы западных стран, но это слово точно знают.
Если следовать уже вашей логике в отношении системы мер, то, во-первых, сразу же потеряются "451 градус по Фаренгейту", "9 ярдов", "20 000 лье под водой" - или вы будете спорить с "нормальностью" этих переводов? А, во-вторых, почему бы тогда не переводить склянки, морские мили, узлы??? Для меня и скорость звука и света - китайская грамота.

PS Мне тут вспомнилась замечательная английская фамилия Hunter, которая на русский язык будет передаваться через букву Х - Хантер. Как видите, нет правила без исключения.

евГений пишет...
Уважаемая Дарья, у меня нет желания с вами спорить и что-то доказывать. Скажу только, что ваш пример 9 ярдов некорректен просто потому, что наши мега переводчики не имеют понятия что означает американское "the whole nine yards". Если у меня будет возможность, в ближайшее время я напишу развернутую заметку о тонкостях перевода. Если интересно, то stay tuned, как говорится.

user01 пишет...
хватит придираться к переводу. По сравнению с другими студиями они переводят очень даже хорошо. Многоголосный перевод, записано чётко и внятно. Я нашёл их перевод только до 5-го сезона...Сейчас мне приходится смотреть шестой сезон с просто ужасным переводом.

евГений пишет...
To User01:
Тебя забыл спросить, к чему мне придираться.
Может, они переводят лучше других студий, но лучше – не значит хорошо. А то, что ты считаешь перевод хорошим, говорит только о том, что английского ты не знаешь.


Специально для User01 и прочих критиков моих заметок. На моем счету двадцать переведенных фильмов, и переведены они гораздо лучше того, что выдают нам за перевод при демонстрации в кинотеатрах и по телевизору. И это – не только мое мнение. Качество перевода росло от фильма к фильму, что естественно, хотя некоторых ошибок не удалось избежать и мне. Переводов было бы гораздо больше, будь у меня достаточно времени на это трудоемкое занятие. А теперь скажу крамольную вещь: я никогда и нигде не обучался переводческому ремеслу! Даже курсы переводчиков не посещал. Английский язык я изучал еще в школе, в старших классах ходил на двухгодичные курсы, но с тех пор прошло более 15 лет. Те читатели (и переводчики), которые после этих слов возмущенно закричат: «Фу! Да что он о себе возомнил! Да как он посмел! Да он ничего не знает! Да в кино/по телеку отличный перевод!» - могут не напрягаться и дальше не читать. Простите за беспокойство.

Основы

С неадекватным большинством разобрались. Для тех, кто остался, постараюсь максимально доступным образом разъяснить свою позицию, почему я считаю, что нужно переводить вот так, а не иначе. Говорить будем не про шекспировский английский, а про самый обычный, разговорный язык, который можно услышать, просто переключив звуковую дорожку на DVD плеере при просмотре любого западного кинофильма. Все нижеследующее сказано про перевод с английского языка на русский, но применимо к множеству других языков.

Итак, первый постулат, аксиома, догма – называйте, как хотите: «нельзя переводить дословно!» Очень хорошо это подметил Михаил Задорнов, когда говорил о переводе фразы «I love you». Как бы кто не относился к Задорнову, здесь он совершенно прав. Порядок слов в английском языке строго определен. В английском нельзя сказать «You I love» или «Love I you». Иногда такие извраты можно встретить в поэзии, но исключительные случаи мы сейчас намеренно не рассматриваем. По-русски же можно говорить как угодно: «я тебя люблю», «люблю тебя», «да люблю я тебя» и т.п. Вариантов масса, все зависит от конкретной ситуации, от контекста, в котором говорится фраза. Что подводит нас ко второму постулату.

«Переводить нужно всегда в привязке к контексту!». Это видно из примера выше, но одного примера недостаточно. Возьмем очень простой случай, фразу «I did it». Банальное словосочетание, но именно об него чаще всего спотыкаются переводчики неизвестных артелей, вываливающие на уши бедных зрителей урода «Я сделал это!». Так и хочется спросить: «Что же за «это» ты сделал? Обосрался?»

Следуя первому постулату, мы помним, что дословно переводить нельзя. А как можно? Вот как: «Получилось!», «Справился!», «Осилил!» или даже «Ура!». Далее зависит от контекста, см. постулат номер два. К примеру, если куда-то держал путь, можно сказать «Добрался» или «Дошел». Но нет – фраза «я сделал это» годами преследует нас будто призрак коммунизма. Что мешает перевести ее и ей подобные по человечески – непонятно. И еще непонятно, почему я, не имея никакого переводческого образования, это понимаю, а специально обученные люди, которые занимаются переводами профессионально, т.е. получают за свою работу деньги – нет.

Еще один пример, ставший большим затыком для переводчиков. Несколько лет назад на экраны вышел отличный пародийный боевик под названием «Hot Fuzz», который наши надмозги перевели как «Типа крутые легавые». С одной стороны, хорошо, что не перевели дословно: «Горячий легавый», иначе можно было подумать, что у чувака высокая температура. С другой стороны, не знаю, каким образом слово «Hot» превратилось в «Типа крутые». «Типа» по-английски будет «kinda», а «крутой» - «cool» или «tough» - опять-таки в зависимости от контекста. Слово «hot» явно оказалось переводчику не по зубам. Отсюда мы выводим постулат три: «Не берись переводить с английского, если русским толком не владеешь!». В русском языке есть, например, такое слово как «ретивый», и «Hot Fuss» вполне заслуживает перевода «Ретивый легавый». Тем более что он был такой один, второй полицейский в фильме никак не ретивый, а тюфяк тюфяком.

Рассмотрим еще один пример, на этот раз более сложный. Немного разбирающиеся в западной музыке наверняка помнят группу под названием Kiss. Любой словарь английского языка дает однозначный перевод – «поцелуй». Однако, в иностранном языке все не так просто, чтобы весь его можно было положить в словарь. Если кто не в курсе, группа Kiss состояла из четырех здоровых потных волосатых мужиков с раскрашенными физиономиями и размалеванными губами. Исполняли мужики довольно брутальный рок, а две последние буквы названия были стилизованы под нацистский символ SS – две молнии. Почему же тогда такое романтичное название «поцелуй», раз оно совершенно не подходит к стилистике группы? Да потому что «поцелуй» в данном случае – неправильный перевод. Правильно было бы перевести название группы как «Засос». Целовать девчонок в засос гораздо больше подходит потным волосатым мужикам, опрокинувшим стакан вискаря и пыхнувшим сигаретой. А «поцелуями» занимаются стеснительные подростки на лавочке в парке. Перевод тем более правильный, что в слове «засос» есть две буквы «C», как и в оригинальном названии.

На самом деле, пример не совсем корректный, но он очень хорошо демонстрирует целый ряд постулатов. И если говорить не о названии группы, а о контексте использования слова kiss, то в ряде случаев его уместно перевести именно как засос.

А почему нельзя применять перевод к названию группы? А потому что есть правило, что некоторые вещи переводить нельзя. Отсюда постулат номер четыре, и гласит он следующее: «названия чего либо (имени, фамилии, города, страны, рок-группы, песен и т.п.) – не переводятся!». Правило это проходят в самом начале обучения языку, но, как показывает практика, некоторые не знают и его. Читательница Daria совершенно справедливо указала на то, что Новая Шотландия - это официальное географическое название части Канады на русском языке. Этот пример мега показателен. Показателен тем, что даже «ТАМ» есть безграмотные люди, не знающие о существовании постулата номер четыре. Вот и вылез этот уродец из-под пера очередного умника и закрепился на государственном уровне. Теперь уже ничего не попишешь. Теперь каждому переводчику остается либо следовать неграмотной, но общепринятой практике, или проявить упрямство и оставить название Nova Scotia без перевода. Помню, одно время у нас был еще один такой уродец: кто-то шибко умный пытался насадить название страны «Берег Слоновой Кости», но, слава Богу, это не прижилось, и сейчас государство обозначают правильно: Кот ди Вуар.

Из правила номер четыре есть исключения. Например, можно и нужно переводить названия созвездий, галактик и т.п. Исключение действует потому, что Вселенная принадлежит не какой-то одной нации, а всему человечеству. Тоже самое относится к химическим элементам, названиям животных, растений и т.п.

От простого к сложному

Постулаты постулатами, но нужно и мозг включать. А чтобы его включать и правильно применять, переводчику нужно быть разносторонне развитым человеком. В оригинале переводимого текста речь может идти о довольно узкоспециализированных вещах, и для адекватного перевода переводчик должен в этой области разбираться. Не обязательно быть экспертом, но хороший переводчик, он как Леонардо да Винчи. Только тот знал все про все, а переводчик должен знать немножко про все – быть экспертом во всем невозможно в принципе. Отсюда постулат номер пять: «не ленитесь смотреть в словарь!»

Помню, когда я переводил «Мир Уэйна», в одной сцене увлекающаяся музыкой героиня очень подробно описывала электрогитару Fender Stratocaster. В один небольшой абзац девушка уместила кучу терминов, фактов, и аббревиатур, которые вообще непонятно к чему относились. Я в электрогитарах особо не шарю, и чтобы перевести этот фрагмент, мне пришлось перелопатить довольно много специальной литературы: понять общее устройство инструмента, название его частей и деталей, историю фирмы и т.п. Только когда я сам для себя уяснил, насколько исключительный инструмент оказался в руках героини, только тогда я смог корректно перевести ее вдохновенную речь. А что наворотили в дубляже, я даже боюсь рассказывать. Еще раз повторяю для непонятливых: это не я такой исключительный и одаренный. Так нужно переводить всем и всегда, особенно это относится к тем, кто за свои переводы получает деньги.

Конечно, не все зависит от переводчика. Помню, сел я смотреть фантастический фильм «Земное ядро». Актер, наговаривающий текст, озвучил нормально переведенную «3D модель Земли» как «ЗэДэ» модель». После того как я сумел унять ржач и встать с пола, я выключил фильм и больше за него не брался. Это, конечно, частный случай, но всем этим переводчикам, укладчикам, актерам дубляжа и редакторам хочется пожелать: «делай свою работу так, чтобы за нее не было стыдно перед самим собой!» Это даже не постулат, это прописная истина.

Кроме перевода, есть еще одна вещь, о которой часто забывают переводчики и редакторы, обрабатывающие русский текст. Эта вещь называется адаптация. В разных странах разные профессии, разные системы мер и весов, разные выражения одного и той же чувства (например, утверждение или отрицание), разная бранная речь. Разный уклад жизни, наконец! Поэтому перевод «в лоб», без адаптации – это никуда не годный перевод.

Вернемся к нашей дискуссии с Daria, которая настаивает на переводе «coroner» как «коронер». Ну нет у нас такой профессии! Зритель с широким кругозором, услышав это слово, безусловно, поймет, о чем речь, но не все же такие продвинутые! Daria говорит, что все читатели западных детективов разберутся. А вот лично я никогда не читал западных детективов – как же мне быть? Действительно, в США есть такая профессия, и такой человек не обязательно должен быть врачом или следователем. Он вообще может заниматься этим в качестве хобби. Если бы мы переводили книгу, то поставили бы сноску и все дела. Но в кино не поставишь сноску! Поэтому мы применяем постулат номер шесть: «адаптируйте свой перевод под наши реалии!» и в комбинации с постулатом номер два (про контекст) мы даем перевод: следователь, патологоанатом, судмедэксперт или просто труповозка. Мы только что адаптировали текст!

Что касается упомянутого в переписке «драфт». Действительно, есть такой термин в области финансов. Но в 90% случаев мы не сыплем финансовыми терминами, а имеем в виду обычный черновик – черновой вариант чего-либо. А в этом значении слова «драфт» в русском языке нет! Многие граждане стараются впихнуть в свою речь побольше таких заимствований, и мнят себя шибко умными. Это не так – спросите хоть Тургенева. Хотя загрязнение языка заимствованиями –это тема отдельного трактата.

То же касается перевода различных систем расчетов друг в друга. Можно, конечно, оставить футы и мили как есть. Но какая от этого польза делу? Какой процент зрителей фильма знает, сколько сантиметров в ярде, чтобы адекватно представлять расстояние? Поэтому не нужно лениться и адаптировать текст, чтобы как можно большее количество людей понимало, о чем идет речь. Пусть даже и в ущерб точности. Лично меня не беспокоит, чем герои меряют расстояние в оригинале, мне важно понимать сколько это будет в величинах понятных мне, зрителю/читателю. Не зря же производители автомобилей для разных стран делают разные шкалы спидометра – им не западло, а почему западло вам?

Упомяну и примеры "451 градус по Фаренгейту", "9 ярдов", "20 000 лье под водой". Все это – названия, а про перевод названий я уже говорил выше. В этих случаях, действительно, перевод в метрическую систему мер не совсем уместен. Из этого ряда выбивается лишь пример "9 ярдов", который является образцом переводческой лени. Значения фразы "the whole nine yards" переводчик не знал, а последовать постулату посмотреть в словарь – поленился. Специально для любителей фильма объясняю. Фраза "the whole nine yards" это сленговое выражение, аналогом которого в русском языке является фраза «на всю катушку» или даже заимствованный из английского языка «джекпот». Согласитесь, только выйдя в прокат, фильм с таким названием привлек бы больше зрителей, чем мутные «9 ярдов».

Из примера с «9 ярдов» вытекает один из самых главных постулатов (номер семь): «Сленг – это язык в языке, и переводить сленговые выражения нужно с особой тщательностью!» Вернее, даже не переводить, а именно адаптировать, потому что, будучи переведенными «в лоб», эти фразы теряют всякий смысл. Тоже касается шуток и игры слов – пожалуй, самого крепкого орешка для любого переводчика. Кстати, любимый многими зрителями фильм «Крепкий орешек» на самом деле правильно переводится как «Упертый» или «Упрямец».

Или вот, например, есть такая песня группы Queen «Stone Cold Crazy», да и вообще, это довольно часто употребляемая фраза. Сколько переводов песни я не видел, и сколько раз ни встречал ее в кино – почти никогда ее не могли нормально перевести. Круче всего вариант «Каменный, холодный, безумный» - здесь явно постарался любитель фразы «я сделал это». По-русски же так никто не говорит. В русском языке существует подходящее слово, и это слово «отморозок». Еще раз показываю на пальцах: мой вариант перевода вообще ничем не напоминает перевода фразы «Stone Cold Crazy», даже количеством слов. Но это и есть правильный, адаптированный под русский язык перевод. Это то, как мы каждый день разговариваем, поэтому для русского человека он выглядит абсолютно естественным и ничем не обращает на себя внимание. Ведь если внимательно слушать что говорят дублированные герои западных фильмов, очень часто можно поймать себя на мысли, что «по-русски так не говорят». А как говорят – я показал выше.

Напоследок, нельзя не упомянуть такую вещь как авторский перевод. Всезнайки из числа гиперактивных подростков очень любят тыкать пальцем и кричать «я смотрел в словаре, это слово не так переводится». При этом такие критики забывают, что одну и ту же вещь или явление можно описать тысячью разных слов, используя множество инструментов языка. И способ описания, красочность описания, если хотите – зависит от того, насколько переводчик владеет родным языком. В одном варианте перевода текст может показаться сухим и скучным, в другом – ярким и красочным. Угадайте, какой из двух вариантов будет пользоваться большим спросом у читателя/слушателя? И какой процент будет настаивать, что «kiss» это «поцелуй» а не «засос» в ущерб яркости, изящности и красоте изложения всего остального текста? И как именно большинство вменяемых людей назовет потом таких «критиков»? Из этого выходит восьмой постулат: «нельзя пренебрегать понятием «авторского перевода!». Но увлекаться, понятно, тоже не стоит.

Подводя итог

Повторяю все вышесказанное еще раз, чтобы донести мысль даже до самых непонятливых и упертых. Хороший перевод, это не максимально точное следование оригиналу. Это еще и адаптация текста в зависимости от сюжета, контекста, и ряда факторов. Английские фразы примерно на четверть короче русских. В английском языке гораздо чаще используется личное обращение (по имени, фамилии, должности). В английском языке чаще всего это обращение стоит в конце предложения, а в русском – в начале. В английских фразах часто встречаются слова паразиты, которые часто целесообразно при переводе просто опускать. В каждом языке есть ряд слов и понятий, которые просто не имеют аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Американский английский и английский английский очень отличаются друг от друга, как в произношении, так и в словаре – такие различия тоже следует постараться передать в переводе (отличный пример – фильм «Остров», где герой-клон в исполнении Юэна МакГрегора говорит на американском английском, а герой-оригинал – с сильным английским акцентом. В дубляже это убито напрочь). Есть еще масса других тонкостей.

В хорошем переводе ничего не должно резать слух, русский вариант не должен восприниматься как чужеродный. В хорошем переводе военные говорят так, чтобы зритель с закрытыми глазами мог понять, что говорят военные. В хорошем переводе бандиты должны говорить как бандиты, а не как выпускники института благородных девиц. Если в оригинале на английском говорит иностранец, то он неизбежно допускает некоторые характерные ошибки, и говорит он с акцентом. Эту специфику также необходимо адекватно передать в переводе. Сленговым выражениям и шуткам требуется подобрать адекватный русский вариант. Постараться передать игру слов, если она есть в оригинале, пусть даже в ущерб точности перевода. Требуется соблюсти множество прочих условий, и только тогда перевод можно назвать правильным и качественным. Не так уж важно, перевели вы «коронера» или нет – отдельные ошибки и шероховатости простительны всем. Однако, если весь перевод состоит из сплошных шероховатостей, то это уже не перевод, а максимум вольный пересказ. Поэтому переводчику требуется постоянное совершенствование навыков, чтобы конечный продукт становился все лучше и лучше. Бывали случаи, когда перевод превосходил оригинал. Это бывает очень редко, но именно к этому необходимо стремиться.

Естественно, одной заметкой невозможно охватить все. Огромное множество частных случаев осталось за рамками. Но это и не было целью данной заметки. Цель была обратить внимание читателя на общий очень низкий уровень качества переводов западных фильмов и книг. Именно для тех переводчиков, которые неустанно потчуют нас с вами этим продуктом, я и написал постулаты. Перечислю их еще раз:
1) нельзя переводить дословно!
2) переводить нужно всегда в привязке к контексту!
3) не берись переводить с английского, если русским толком не владеешь!
4) названия чего либо (имени фамилии, города, страны, рок-группы и т.п.) – не переводятся!
5) не ленитесь смотреть в словарь!
6) адаптируйте свой перевод под наши реалии!
7) сленг – это язык в языке, и переводить сленговые выражения нужно с особой тщательностью!
8) нельзя пренебрегать понятием «авторского перевода»!

Ну и общий смысл всего изложенного выше: переводите так, чтобы за перевод не было стыдно перед самим собой!

Спасибо за внимание.

Subscribe by Email

Follow Updates Articles from This Blog via Email

3 Comments

avatar

«ЗэДэ» модель» из фильма "Земное ядро".

Reply Delete
avatar

Точно, поправил. Спасибо.

Reply Delete
avatar

Дарья права: Новая Шотландия - устоявшееся название. Причина только в этом.

Да, названия и имена собственные не переводятся.
Но, касательно, Республики Берега слоновой кости:

Прежнее название - Берег Слоновой Кости (1889-1985). В наши дни по просьбе правительства страны это же название пишется по-французски - "Кот-д'Ивуар".
В 1985 съезд правящей партии постановил, что название "Берег Слоновой Кости" не должно больше переводиться с французского на другие языки мира и на всех языках государство должно называться "Республика Кот-д'Ивуар".

Ошибка у вас: Hot Fuss - на самом деле Hot Fuzz.

Коронер так и переводится как "коронер", так как это название должности.
И это не судмедэксперт и не патологоанатом.
В британской полиции есть, например, должность суперинтендант. Он так и переводится - "суперинтендант". Дарья опять права.

"Stone Cold Crazy". В англ. языке есть выражение "stone cold" - "невозмутимый".

Reply Delete

Поиск по сайту

Информация для копипастеров

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит мне и охраняется Законом о защите авторских прав. Любые перепечатки в оффлайновых изданиях без согласования со мной категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии неизменяемости оригинального текста и иллюстраций, сохранения имени автора и гиперссылки на www.LarinEV.ru