пятница, 28 ноября 2008 г.

thumbnail

Футурама

А помните в Футураме (я знаю, что этот мультсериал переведен на русский и пользуется некоторой популярностью) эпизод, где профессор изобретает машинку для определения сколько лет человек проживет, Фрай ее использует, и Бендер, прочитав результат, кричит: «I call dibs on Fry’s CD player!» Что бы это означало? Это оказывается молодежный жаргон, который на русский проще всего перевести древним словом «Чур!» Фраза Бендера по сути означает «Чур, CD плеер Фрая – мой!»
Пока мы о Бендере... помните серию, где профессор предлагает всем полет внутри Фрая в микроскопическом космическом корабле. В этом момент Бендер кричит «Shotgun!», а потом то же самое кричит Зойберг, и осознав, что опоздал, горестно вздыхает. Что же это за «shotgun»? Дословно «shotgun» - это «обрез», знаете, вроде тех, из которых нехорошие кулаки расстреливали из темноты колхозно-партийных активистов в коллективизацию. Так вот, в использованном контексте слово это означает сиденье рядом с сиденьем водителя. Восклицание «Shotgun!» означает «Чур, я на переднем сиденье!». Что, должен признаться, открывает лично мне пока что еще неведомую страницу истории Соединенных Штатов. И я до сих пор еще не уверен какую. Занятно, правда?
К чему это я? К тому, что культурный фактор очень часто не учитывается и приводит к совершенно диким искажениям реальности. Это не говоря уж о том, что и в пределах одной страны существует обычно далеко не одна культура, что также надо учитывать. В результате, представления в США о России или в России о США обычно немного странные. Что меня поражает больше всего, это то, что часто и впечатления российских эмигрантов в США о США только добавляют в этот кривой коктейль.


Источник

Thnx: …n1sus

Вот что значит грамотно переводить! В Футураме вообще очень много жаргонных словечек и выражений. Я это ощутил в полной мере, когда переводил «Bender’s Big Score».

Естественно, что всего знать невозможно. Но в подавляющем большинстве, информацию о том, как адекватно перевести жаргонные и сленговые выражения можно найти в инете. Например, есть отличный сайт www.urbandictionary.com. Однако, нашим мастерам перевода в словари лазить недосуг, поэтому мы до сих пор «наслаждаемся» фразой «мы сделали это». Последний пример: анимационный фильм «Вольт». Кстати, в оригинале он называется «Bolt», что в данном контексте переводится как «Молния».

Так что когда смотрите по 2х2 Футураму, держите в уме, что много шуток до зрителя просто не довели, а многое исковеркали. Но хоть озвучили более-менее пристойно, и то хлеб...

Subscribe by Email

Follow Updates Articles from This Blog via Email

Поиск по сайту

Информация для копипастеров

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит мне и охраняется Законом о защите авторских прав. Любые перепечатки в оффлайновых изданиях без согласования со мной категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии неизменяемости оригинального текста и иллюстраций, сохранения имени автора и гиперссылки на www.LarinEV.ru